1Song bây giờ, kẻ trẻ tuổi hơn tôi nhạo báng tôi, Mà cha họ tôi đã khinh, chẳng khứng để Chung với chó của bầy chiên tôi.
1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2Sức mạnh của họ đã hư hại rồi; Vậy, sức lực tay họ dùng làm ích gì cho tôi?
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3Chúng ốm tong vì bị đói kém thiếu thốn, đi gậm cạp đất khô hóc, Từ lâu đã bỏ hoang vắng vẻ.
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4Chúng hái rau sam biển trong bụi cây, Rễ cây giêng giếng làm vật thực cho họ.
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5Chúng bị đuổi đi khỏi giữa loài người; Người ta kêu la chúng như kêu la kẻ trộm.
5They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6Chúng phải ở trong trũng gớm ghê, Trong hang đất và giữa các hòn đá.
6So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7Chúng tru thét giữa bụi cây, Nằm lộn lạo nhau dưới các lùm gai.
7Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8Chúng là con cái kẻ ngu xuẩn, cha họ chẳng tuổi tên, Họ bị đuổi ra khỏi xứ.
8They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9Còn bây giờ, tôi trở nên lời ca hát của họ, Làm đề cho chuyện trò của họ.
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10Họ gớm ghiếc tôi, xa lánh tôi, Không kiêng nhổ khạc nơi mặt tôi.
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11Bởi vì Ðức Chúa Trời đã làm dùn cây cung tôi, và sỉ nhục tôi. Chúng ném hàm khớp khỏi trước mặt tôi.
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12Cái hố lu la nầy dấy lên nơi tay hữu tôi; Chúng xô đẩy chơn tôi, Sửa soạn cho tôi con đường hiểm độc của chúng.
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13Chúng phá hủy đường lối tôi, Giúp vào việc tàn hại tôi; Song chẳng có ai đến tiếp cứu chúng.
13They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
14Chúng do nơi hư lũng lớn mà đến, Xông vào tôi giữa sự đồi tàn.
14As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15Các sự kinh khủng hãm áp tôi, Ðuổi theo sự sang trọng tôi khác nào gió mạnh, Và sự phước hạnh tôi đã qua như đám mây.
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16Bây giờ, linh hồn tôi tan ra trong mình tôi; Các ngày gian nan đã hãm bắt tôi,
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17Ðêm soi xương cốt tôi làm nó rời ra khỏi tôi, Ðau đớn vẫn cắn rỉa tôi, không ngưng nghỉ chút nào.
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18Vì cớ năng lực lớn của Ðức Chúa Trời, áo ngoài tôi hư nát; Năng lực ấy riết khí tôi lại như cổ áo tôi.
18By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19Ðức Chúa Trời có ném tôi xuống bùn, Tôi trở nên giống như bụi và tro.
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20Tôi kêu la cùng Chúa, song Chúa chẳng đáp lời; Tôi đứng tại đó, và Chúa chỉ ngó xem tôi.
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21Chúa trở nên dữ tợn đối với tôi, Lấy năng lực tay Chúa mà rượt đuổi tôi.
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22Chúa cất tôi lên trên cánh gió, Khiến nó đem tôi đi, và tiêu diệt tôi giữa trận bão.
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23Vì tôi biết rằng Chúa sẽ dẫn tôi đến chốn sự chết, Là nơi hò hẹn của các người sống.
23For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24Song trong khi người nào bị tàn hại, họ há chẳng giơ tay ra sao? Hoặc đương cơn tai nạn, họ há không cất tiếng kêu la ư?
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25Chớ thì tôi không khóc kẻ bị thời thế khó khăn sao? Lòng tôi há chẳng buồn thảm vì kẻ nghèo khổ sao?
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26Tôi đợi chờ phước hạnh, tai họa bèn xảy đến; Tôi trông cậy ánh sáng, tăm tối lại tới cho.
26When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27Lòng tôi trằn trọc không an nghỉ; Các ngày gian nan xông áp vào tôi.
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28Tôi đi mình mảy bằm đen, nhưng chẳng phải bị nắng ăn; Tôi chổi dậy giữa hội chúng và kêu cầu tiếp cứu.
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29Tôi bèn trở thành anh em của chó rừng, Và bầu bạn của con đà điểu.
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30Da tôi thành đen và rơi ra khỏi mình, Xương cốt tôi bị nóng cháy đi.
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31Vì cớ ấy, tiếng đờn cầm tôi trở nên tiếng ai bi, Và đờn sắt tôi chỉ ra tiếng thảm sầu.
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.