1Gióp cứ nói lẽ luận cao mình, mà rằng:
1Job again took up his parable, and said,
2Ôi! Ước gì tôi được như buổi trước, Như trong các ngày mà Ðức Chúa Trời gìn giữ tôi;
2“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3Khi ngọn đuốc Chúa soi trên đầu tôi; Và nhờ ánh sáng Ngài, tôi bước qua sự tối tăm.
3when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
4Chớ chi tôi được như lúc còn tráng kiệt, Khi tình thiệt hữu của Ðức Chúa Trời còn đoái đến trại tôi;
4as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
5Khi Ðấng Toàn năng còn ở cùng tôi, Và các con cái tôi vây quanh tôi;
5when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
6Lúc tôi rửa chơn trong sữa, Và hòn đá phun suối dầu ra cho tôi!
6when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
7Khi tôi đi ra đến cửa thành, Sửa soạn chỗ ngồi mình tại phố chợ,
7when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
8Các gã trai trẻ thấy tôi bèn ẩn đi, Và các người già cả đều chổi dậy và đứng;
8The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
9Những quan trưởng kiêng nói, Và lấy tay bụm miệng;
9The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
10Tiếng người tước vị nín thinh, Và lưỡi họ dính nơi ổ gà.
10The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11Khi tai ai nghe tôi, bèn xưng tôi có phước, Mắt ai thấy tôi, bèn làm chứng cho tôi.
11For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
12Ấy vì tôi giải cứu kẻ khốn cùng kêu cầu, Và kẻ mồ côi không ai giúp đỡ.
12Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
13Kẻ gần chết chúc phước cho tôi, Và tôi làm cho lòng người góa bụa nức nở vui mừng.
13the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14Tôi mặc lấy sự công bình, và nó che phủ tôi, Sự ngay thẳng tôi khác nào áo ngoài và mão triều thiên.
14I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15Tôi đã như con mắt cho kẻ mù, Và như chơn cho kẻ què.
15I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16Tôi đã làm cha cho kẻ nghèo khó, Còn duyên cớ của kẻ lạ, tôi tra xét cho rõ ràng.
16I was a father to the needy. The cause of him who I didn’t know, I searched out.
17Tôi bẻ gẫy hàm kẻ bất công, Và rứt mồi nó ngậm nơi răng.
17I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
18Tôi bèn nói rằng: Ta sẽ thác trong ổ của ta; Ngày ta sẽ nhiều như hột cát;
18Then I said, ‘I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
19Rễ ta bò ăn dài theo nước, Và cả đêm sương đọng trên nhành ta.
19My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
20Vinh hiển ta mới mẻ với ta luôn, Cung ta được cứng mạnh lại trong tay ta.
20My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’
21Người ta lắng tai nghe tôi, chờ đợi, Và làm thinh đặng nghe lời tôi bàn.
21“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
22Sau khi tôi nói, chúng không còn đáp lại; Lời tôi nói gội nhuần trên chúng (như sương).
22After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
23Họ trông đợi tôi như trông đợi mưa, Hả miệng ra dường như hứng mưa muộn.
23They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
24Tôi mỉm cười với chúng, khi chúng bị ngã lòng; Họ chẳng hề làm rối nét mặt bình tịnh tôi được.
24I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.
25Tôi chọn con đường cho chúng, và ngồi làm đầu họ, Ở như vua tại ở giữa quân đội, Khác nào một kẻ an ủy những người sầu.
25I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.