World English Bible

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

18

1Yahweh appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.
1亚伯拉罕接待天使
2He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
2他举目观看,忽然看见三个人在他对面站着;亚伯拉罕看见了,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
3and said, “My lord, if now I have found favor in your sight, please don’t go away from your servant.
3说:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开你的仆人。
4Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
4让我叫人拿点水来,你们可以洗洗脚,然后在树下歇一歇。
5I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant.” They said, “Very well, do as you have said.”
5让我拿点饼来给你们吃,使你们可以恢复精力,然后再走,因为你们既然到了仆人这里来,就应该这样。”他们说:“就照着你所说的去作。”
6Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly prepare three measures of fine meal, knead it, and make cakes.”
6亚伯拉罕赶快进帐棚,到撒拉那里,说:“你快拿三斗细面调和,作些饼。”
7Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
7亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊,交给仆人;仆人就赶快去预备。
8He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
8亚伯拉罕又拿了乳酪、奶和预备好的牛犊肉来,摆在他们面前。他们吃的时候,亚伯拉罕在树下侍候他们。
9They asked him, “Where is Sarah, your wife?” He said, “See, in the tent.”
9应许撒拉生子他们问亚伯拉罕:“你的妻子撒拉在哪里?”他回答:“在帐棚里。”
10He said, “I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son.” Sarah heard in the tent door, which was behind him.
10其中一位说:“到明年这个时候,我必回到你这里来。那时,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐棚门口,也听见了这话。
11Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing.
11当时,亚伯拉罕和撒拉都老了,撒拉的月经也停止了。
12Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?”
12撒拉心里暗笑,说:“现在我已经衰老了,我的丈夫也老了,我还有房事的乐趣吗?”
13Yahweh said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Will I really bear a child, yet I am old?’
13耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑说:‘我已经老了,真的还能生育吗?’
14Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son.”
14耶和华岂有难成的事吗?到明年这个时候,我要回到你这里来,那时,撒拉必生一个儿子。”
15Then Sarah denied, saying, “I didn’t laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
15撒拉害怕起来,就否认,说:“我没有笑。”但那位说:“不,你实在笑了。”
16The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
16三人就从那里起身,向着所多玛观望。亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
17Yahweh said, “Will I hide from Abraham what I do,
17耶和华说:“我要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢?
18since Abraham has surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him?
18亚伯拉罕必要成为强大兴盛的国,地上的万国,都必因他得福。
19For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him.”
19我拣选了他,是要他吩咐子孙,和他的家属,遵守我耶和华的道,秉公行义,好叫我耶和华应许亚伯拉罕的话都可实现。”
20Yahweh said, “Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,
20 神要毁灭所多玛和蛾摩拉耶和华说:“控告所多玛和蛾摩拉的声音甚大,他们的罪恶极重。
21I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.”
21我现在要下去,看看他们所行的,是不是全像那声闻于我的控告;如果不是,我也会知道的。”
22The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh.
22亚伯拉罕为所多玛祈求其中二人从那里动身,向所多玛走去,亚伯拉罕却仍然站在耶和华面前。
23Abraham drew near, and said, “Will you consume the righteous with the wicked?
23亚伯拉罕上前说:“你真的要把义人和恶人一同除灭吗?
24What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it?
24假如城中有五十个义人,你还真的要除灭那地方,不为城里的五十个义人而赦免那地方吗?
25Be it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn’t the Judge of all the earth do right?”
25你绝不会作这样的事:把义人与恶人一同杀死,把义人和恶人一样看待,你绝不会这样!审判全地的主,岂可不行公义吗?”
26Yahweh said, “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.”
26耶和华说:“我若在所多玛城中找到五十个义人,我就因他们的缘故,赦免那地方所有的人。”
27Abraham answered, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes.
27亚伯拉罕回答,说:“我虽然是灰尘,还大胆地对我主说话。
28What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?” He said, “I will not destroy it, if I find forty-five there.”
28假如这五十个义人中缺少了五个,你会因为缺少了五个就毁灭全城吗?”他说:“我若在那里找到四十五个,我也不会毁灭那城。”
29He spoke to him yet again, and said, “What if there are forty found there?” He said, “I will not do it for the forty’s sake.”
29亚伯拉罕再问他说:“假如在那里找到四十个呢?”他回答:“我因这四十个的缘故,也不这样作。”
30He said, “Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?” He said, “I will not do it, if I find thirty there.”
30亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我再问:‘假如在那里找到三十个呢?’”他回答:“我若在那里找到三十个,也不这样作。”
31He said, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?” He said, “I will not destroy it for the twenty’s sake.”
31亚伯拉罕说:“我再大胆地对我主说,假如在那里找到二十个呢?”他回答:“我因这二十个的缘故,也不毁灭那城。”
32He said, “Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?” He said, “I will not destroy it for the ten’s sake.”
32亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我问这最后的一次,假如在那里找到十个呢?”他回答:“我因这十个的缘故,也不毁灭那城。”
33Yahweh went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.
33耶和华与亚伯拉罕说完了话,就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。