1“My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
1 神为什么要定人的罪
2I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
2我要对 神说:不要定我有罪,请告诉我你为什么与我相争。
3Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
3压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
4Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
4你的眼不是肉眼,你观看不像人观看,
5Are your days as the days of mortals, or your years as man’s years,
5你的日子不如人的日子,你的年岁不像人的年岁,
6that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
6以致你追究我的罪孽,细察我的罪过吗?
7Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
7你知道我并没有罪,但没有人能救我脱离你的手。
8“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
8你的手塑我造我,但一转过来你就要毁灭我。
9Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
9求你记念你造我如抟泥,你还要使我归于尘土吗?
10Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
10你不是把我倒出来像倒奶,又使我凝结像乳酪凝固吗?
11You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
11你以皮肉为衣给我穿上,以筋骨接络我;
12You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
12你赐我生命,又向我施慈爱,你的眷顾保守我的心灵。
13Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
13要人受苦,不如夭折这些事你都藏在你的心里,我知道这是你的旨意。
14if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
14我若犯罪,你就鉴察,绝不赦免我的罪孽;
15If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
15我若有罪,就有祸了;我若有理,也不敢抬头,饱尝羞辱,看看自己的苦难。
16If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
16我若昂首自得,你就猎我如猎猛狮,又在我身上彰显你惊人的大能。
17You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
17你重新设立见证攻击我,对我加增你的忿怒,派兵轮流攻击我。
18“‘Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
18你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我,
19I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
19这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。
20Aren’t my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
20我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先,
21before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
21在去而不返之前,可以喜乐片刻;
22the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”
22那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。”