1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
1以动物的生态质问约伯
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
2它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
3它们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
4幼雏渐渐健壮,在荒野长大,它们一离群出去,就不再返回。
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
5谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
6我使原野作它的家,使咸地作它的居所。
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
7它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
8它探索群山作它的草场,寻觅各样青绿的东西。
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
9野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢?
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
10你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
11你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
12怎能信任它能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢?
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
13鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
14它把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖,
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
15它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
16它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的,就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
17因为 神使它忘记了智慧,也没有把聪明分给它。
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
18它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
19马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21它在谷中扒地,以己力为乐,它出去迎战手持武器的人。
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
22它讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23箭袋、闪烁的矛与枪,都在它的身上铮铮有声。
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
24它震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25角声一响,它就说‘呵哈’,它从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
26鹰鸟飞翔,展翅南飞,是因着你的聪明吗?
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
27大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗?
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
28它住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上,
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
29从那里窥看猎物,它们的眼睛可以从远处观望。
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
30它的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”