1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
10marked out for it my bound, set bars and doors,
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”