World English Bible

الكتاب المقدس (Van Dyke)

Luke

23

1The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
1فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس.
2They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
2وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك.
3Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
3فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول.
4Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
4فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان.
5But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
5فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا.
6But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
6فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي.
7When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
7وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم
8Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
8واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه.
9He questioned him with many words, but he gave no answers.
9وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء.
10The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
10ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد.
11Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
11فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس.
12Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
12فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما
13Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
13فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب
14and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
14وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه.
15Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
15ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه.
16I will therefore chastise him and release him.”
16فانا أؤدبه واطلقه.
17Now he had to release one prisoner to them at the feast.
17وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا.
18But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
18فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس.
19one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
19وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل.
20Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
20فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع.
21but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
21فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه.
22He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
22فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه.
23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
23فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة.
24Pilate decreed that what they asked for should be done.
24فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم.
25He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
25فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم
26When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
26ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع.
27A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
27وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه.
28But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
28فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ.
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
29لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع.
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
30حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
31لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس.
32There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
32وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه
33When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
33ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره.
34Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
34فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها
35The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
35وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله.
36The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
36والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا
37and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
37قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك.
38An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
38وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود.
39One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
39وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا.
40But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
40فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه.
41And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
41اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله.
42He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
42ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك.
43Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
43فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس
44It was now about the sixth hour , and darkness came over the whole land until the ninth hour.
44وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
45The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
45واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه.
46Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
46ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح.
47When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
47فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا.
48All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
48وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم.
49All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك
50Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
50واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا.
51(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:
51هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله.
52this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
52هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
53He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
53وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط.
54It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
54وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح.
55The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
55وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده.
56They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
56فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية