World English Bible

Basque: New Testament

Ephesians

5

1Be therefore imitators of God, as beloved children.
1Çareten bada Iaincoaren imitaçale haour maite anço:
2Walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
2Eta ebil çaitezte charitatean Christec-ere onhetsi vkan gaituen beçala, eta liuratu vkan baitrauca bere buruä guregatic oblatione eta sacrificio Iaincoari, vssain onezco vrrinetan
3But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
3Bada, paillardiça eta cithalqueria gucia, edo auaritiá aippa-ere eztadila çuen artean, nola appartenitzen baitzaye sainduey:
4nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
4Edo gauça deshonestic, edo hitz erhoric, edo burlaqueriaric, baitirade gauça vngui eztaudenac, baina aitzitic gratién rendatzeric.
5Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
5Ecen badaquiçue haur, ecen ecein ere paillartec, edo cithalec, edo auaritiosoc, cein baita idolatre, eztuela heretageric Christen eta Iaincoaren resumán.
6Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
6Nehorc etzaitzatela hitz vanoz engana: ecen gauça haucgatic ethorten da Iaincoaren hirá desobedientiazco haourrén gainera.
7Therefore don’t be partakers with them.
7Etzaretela bada hequin parçonér.
8For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
8Ecen noizpait ilhumbe cineten, baina orain argui çarete gure Iaunean: arguizco haour anço ebil çaitezte:
9for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
9(Ecen Spirituaren fructua consistitzen da ontassun eta iustitia eta eguia gucitan)
10proving what is well pleasing to the Lord.
10Experimentatzen duçuelaric Iaunari placent çayona cer den.
11Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
11Eta ezteçaçuela communica ilhumbearen obra fructu gabetan, baina aitzitic reprehendi-ere itzaçue.
12For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
12Ecen heçaz ichilic eguiten diraden gaucén erraitea-ere deshonestate da.
13But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
13Baina gauça guciac, camporatzen diradenean arguiaz, manifestatzen dirade: ecen gucia manifestatzen duena, arguia da.
14Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”
14Halacotz erraiten du, Iratzar adi lo atzaná, eta iaiqui adi hiletaric, eta arguituren au Christec.
15Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
15Gogoauçue bada nola çuhurqui ebil çaitezqueten, ez erho anço, baina çuhur anço:
16redeeming the time, because the days are evil.
16Recrubatzen duçuelaric demborá: ecen egunac gaitz dirade.
17Therefore don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
17Halacotz, etzaretela çuhurtzia gabe, baina aditzale ceric den Iaunaren vorondatea.
18Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
18Eta etzaiteztela hordi mahatsarnoz, ceinetan dissolutione baita: baina bethe çaitezte Spirituaz:
19speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing, and making melody in your heart to the Lord;
19Minçatzen çaretela çuen artean psalmuz, laudorioz eta cantu spiritualez: cantatzen eta resonatzen draucaçuela Iaunari çuen bihotzean.
20giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;
20Gratiac-ere rendatzen drautzaçuela bethiere gauça guciéz, Iesus Christ gure Iaunaren icenean, gure Iainco eta Aitari:
21subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
21Elkarren suiet çaretelaric Iaincoaren beldurrequin.
22Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
22Emazteác, çuen senharrén çareten suiet, Iaunaren beçala:
23For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body.
23Ecen senharra da emaztearen buru, Christ-ere Eliçaren buru den beçala, eta hura da gorputzaren saluadorea.
24But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
24Bada, nola Eliçá baita Christen suiet, hala emazteac-ere diraden bere senharrén suiet gauça gucietan.
25Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly, and gave himself up for it;
25Senharrác, çuen emaztey on erizteçue, Christec-ere Eliçari on eritzi draucan beçala, eta bere buruä eman vkan baitu harengatic:
26that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
26Hura sanctifica leçançát, purificaturic vrezco ikutzez hitzaz.
27that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
27Hura beretaco Eliça glorioso eguin leçançát, macularic ez cimurduraric gabe, ez halaco berce gauçaric: baina licén saindu eta irreprehensible.
28Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
28Hala senharréc on eritzi behar drauece bere emaztey nola bere gorputzey: bere emazteari on daritzanac, bere buruäri on daritza.
29For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly;
29Ecen nehorc egundano bere haraguiari eztrauca gaitz eritzi: baina hatzen eta entretenitzen du hura, Iaunac-ere bere Eliçá beçala:
30because we are members of his body, of his flesh and bones.
30Ecen haren gorputzeco membro gara, haren haraguitic eta haren heçurretaric.
31“For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh.”
31Halacotz, vtziren ditu guiçonac aita eta ama eta iunctaturen çayó bere emazteari: eta biac haraguibat içanen dirade.
32This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the assembly.
32Mysterio haur handia da: baina ni Christez minço naiz eta Eliçáz.
33Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
33Hunegatic, çuec-ere eguiçue çuen aldetic batbederac hala on daritzón bere emazteari nola bere buruäri: eta emaztea bere senharraren beldur biz.