World English Bible

Cebuano

Job

21

1Then Job answered,
1Unya si Job mitubag ug miingon.
2“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
2Patalinghugi pag-ayo ang akong pakigpulong; Ug himoa kini nga inyong mga kalipayan.
3Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
3Tugoti ako, ug ako mosulti usab; Ug sa tapus sa akong pagsulti, padayona ang imong pagtamay.
4As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
4Mahitungod kanako, ngadto ba sa tawo ang akong pag-agulo? Ug ngano nga ako dili man magkaguol?
5Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
5Matngoni ako, ug kahibulongi, Ug sa inyong baba ibutang ang inyong kamot.
6When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
6Bisan kong ako mahanumdum gisamok ako, Ug ang kalisang nagakapyot sa akong unod.
7“Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
7Ngano man nga ang mga dautan nagapadayon sa kinabuhi, Moabut sa kagulangon, oo, magatubo sa dakung kagahum?
8Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
8Ang ilang kaliwatan ginatukod uban nila sa ilang panan-aw, Ug ang ilang mga anak sa atubangan sa ilang mga mata.
9Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
9Ang ilang mga balay halayo sa mga kalisangan, Ni ang latus sa Dios gipahamtang kanila.
10Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
10Ang ilang lake nga vaca magaliwat, ug dili mapoo; Ang ilang baye nga vaca magapanganak ug dili mahulog ang iyang nati.
11They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
11Ang ilang mga gagmay ilang pagapagulaon ingon sa panon, Ug ang ilang mga anak managsayaw.
12They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
12Sa atubangan sa magagmayng tambor ug alpa sila manag-awit, Ug sa tingog sa flauta sila managkasadya.
13They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol .
13Ang ilang mga adlaw ilang pagagawion sa pagkaadunahan, Ug sa usa ka pagpilok, sila mangadto sa Sheol.
14They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
14Ug sila magaingon sa Dios: Bumulag ka kanamo; Kay kami wala magkinahanglan sa kahibalo sa imong mga dalan.
15What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
15Unsa man ang Makagagahum, nga kaniya kita manag-alagad? Ug unsa man ang atong ganancia kong kita manag-ampo kaniya?
16Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
16Ania karon, ang ilang pagkaadunahan wala sa ilang kamot: Ang tambag sa mga dautan halayo kanako.
17“How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
17Makapila ba palunga ang lamparahan sa mga dautan? Nga ang ilang kasakitan nagadangat kanila? Nga ang Dios sa iyang kasubo nagahatag kanila ug mga kagul-anan.
18How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
18Nga sila ingon sa uhot sa atubangan sa hangin, Ug sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
19You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
19Kamo magaingon : Ang Dios nagatagana sa iyang igdadaut alang sa iyang mga anak. Pasagdi siya nga magahatag kaniya sa iyang balus, aron siya masayud niana:
20Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
20Ipatan-aw sa iyang kaugalingong mga mata ang iyang pagkalaglag, Ug paimna siya sa kaligutgut sa Makagagahum.
21For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
21Kay unsay kawilihan niya sa iyang balay nga gitalikdan niya, Sa diha nga pagaputlon na ang gidaghanon sa iyang mga bulan?
22“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
22May arang ba nga makatudlo sa Dios ug kanibalo, Sanglit siya ang nagahukom niadtong atua sa kahitas-an?
23One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
23Kining usa mamatay sa kalig-on sa iyang kabaskug, Nga anaa sa dakung kalinaw ug kahusay:
24His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
24Puno sa gatas ang iyang mga baldi, Ug ang utok sa iyang kabukogan magaumog.
25Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
25Ug kadtong usa mamatay sa kapait sa iyang kalag, Ug dili gayud makatilaw sa bisan unsa nga maayo.
26They lie down alike in the dust. The worm covers them.
26Sa walay kalainan, sa abug sila magahigda, Ug ang wati magatabon kanila.
27“Behold, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
27Ania karon, ako nasayud sa inyong mga hunahuna, Ug sa mga lalang nga buot ninyong idaut kanako.
28For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
28Kay kamo nagaingon: Hain ba ang balay sa principe? Ug hain ba ang balong-balong nga gipuy-an sa tawong dautan?
29Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
29Wala ba ninyo mapangutana kadtong mga magpapanaw? Ug wala ba kamo mangasayud sa mga kamatuoran nila,
30that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
30Nga ang mga tawong dautan ginatagana sa adlaw sa kagul-anan? Nga sila pagadad-on ngadto sa adlaw sa kaligutgut?
31Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
31Kinsa ang mopahayag sa iyang nawong sa iyang dalan? Ug kinsa ang magabalus kaniya sa iyang nabuhat?
32Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
32Ngani igahatud siya ngadto sa lubnganan, Ug ang mga katawohan magabantay sa ibabaw sa iyang lubong.
33The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
33Matam-is kaniya ang mga umol nga yuta sa kawalogan, Ug ang tanang tawo kaniya mosunod, Ingon nga daghanan man uyamut ang nag-una kaniya.
34So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
34Busa unsa may pulos sa inyong mga paglipay kanako, Sanglit sa inyong mga tubag maoy makita ang lonlon kabakakan?