World English Bible

Chamorro: Psalms, Gospels, Acts

Luke

23

1The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
1YA todo y linajyanñija mangajulo, ya macone asta as Pilatos.
2They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
2Ya matutujon mafaaela ilegñija: Inseda este na taotao na janaquequelache y nasionta, yan mañoñoma na umanae tributo si Sesat, ya ilelegña na güiya si Cristo un ray.
3Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
3Ayonae si Pilatos finaesen ilegña: Jago y Ray y Judio sija? ya inepe ya ilegña: Jago umalog.
4Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
4Ya si Pilatos ilegña ni y magas y mamale, yan y linajyan taotao sija: Taya isao jusoda güine na taotao.
5But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
5Lao sija japotfia, ilegñija: Jaatbororota y taotao sija, mamananagüe guiya Judea todo, jatutujon desde Galilea asta esteja na lugat.
6But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
6Ya anae jajungog este si Pilatos, mamaesen cao taotao Galilea.
7When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
7Ya anae jatungo na gaegue gui sisiñan Herodes, janamanajanao asta as Herodes, sa estaba güe locue guiya Jerusalem güije sija na jaane.
8Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
8¶ Ya si Herodes anae jalie si Jesus, ninasenmagof: sa jagasja jadesea na ulie, sa jajujungog guinin güiya, megae na güinaja: ya jananangga na ufanlie guinin güiya y milagro.
9He questioned him with many words, but he gave no answers.
9Ya jafaesen megae na sinangan: lao taya inepe güe.
10The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
10Yan mangaegue y magas y mamale yan y escribas na manmatatachong ya mafaaela güe fijom.
11Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
11Lao si Herodes yan y sendaluña, madespresia yan mabotlea, yan manaminagago ni lamlam na magago, ya manatalo guato as Pilatos.
12Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
12Ya umamigo si Pilatos yan Herodes güijeja na jaane: sa guinin umachatlie y dos.
13Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
13Ya si Pilatos janaetnon y magas y mamale, yan y magalaje yan y taotao sija,
14and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
14Ya ilegña nu sija: Inquene mague guiya guajo este na taotao na janaquequelache y taotao sija; ya, estagüe, na jufaesen gui menanmiyo, ya taya jusoda ni jafa na isao güine na taotao pot y finaaelamimiyo sija.
15Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
15Aje, ni si Herodes: sa junafalag iya güiya, ya, estagüe, ni jafa na ufanmerese na finatae pot y guinin finatinasña.
16I will therefore chastise him and release him.”
16Enao mina bae jucastiga ya jusotta.
17Now he had to release one prisoner to them at the feast.
17Ya manesesita na umasotta uno gui guipot.
18But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
18Ya managang cada uno, ilegñija: Nasuja juyong enao na taotao ya umasotta si Barabas:
19one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
19Sa mapreso pot un jatsamiento yan mamuno ni y jafatinas gui siuda.
20Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
20Ya si Pilatos ilegña talo nu sija, Malagomiyo na umasotta si Jesus.
21but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
21Lao managang ilegñija: Atane gui quiluus, atane gui quiluus.
22He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
22Ya ilegña nu sija gui mina tres biaje: Sa jafa? jafa na taelaye finatinasña este na taotao? Taya ni jafa na causa para umapuno jusoda guiya güiya. Pot este na rason bae jucastigaja ya jusotta.
23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
23Lao sija enseguidas janadangculo inagangñija, ya magagao na umaatane gui quiluus. Ya y inagangñija mangana.
24Pilate decreed that what they asked for should be done.
24Ayonae si Pilatos janae sentensia na ufatinas taemano y guinagaoñiñija.
25He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
25Ya masotta ayo y guinin mapreso pot jatsamiento yan mamuno, ayo y guinin magagagao: ya manmaentrega as Jesus gui minalagoñija.
26When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
26¶ Ya anae macocone güe maguot si Simon, taotao Sirene, ni guinin y fangualuan, ya manae ni quiluus na uapagaye gui taten Jesus.
27A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
27¶ Ya matatitiye ni y dangculon linajyan taotao yan famalaoan sija ni mangacasao yan manatangis pot güiya.
28But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
28Lao si Jesus jabira güe tate guiya sija ilegña; Famalaoan Jerusalem, chamiyo fangacasao pot guajo, lao fangacasao pot jamyoja yan pot y famaguonmiyo.
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
29Sa, estagüe, na ufato sija jaane nae umaalog: Mandichoso sa y manmachora, yan y tiyan sija ni ti manmamañago, yan y pecho sija ni ti manmamómogsae.
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
30Ayonae matutujon maalog ni egso sija: Famodong gui jilonmame; ya y sabana sija: Tampe jam.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
31Sa yaguin y betde na jayo jafatinas estesija, y anglo, jafa uchogüe?
32There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
32¶ Ya macone locue dos palo na taelaye finatinasñija para ufanmapuno yan güiya.
33When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
33Ya anae manmato güije na lugat ni mafanaan Calabera, maatane gui quiluus güije yan ayo y dos ni y taelaye finatinasñija, uno gui agapa ya y otro gui acagüe.
34Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
34Ya si Jesus ilegña: Tata, asie estesija; sa ti jatungo jafa jachochogüe. Ya manafacae entre sija y magaguña, ya marifa.
35The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
35Ya y taotao sija manotojgue ya maaatanja. Ya mabotlelea ni y magas sija locue, ya ilelegñija: Ufañatba otrosija: palo ya usatban maesagüe, yaguin este si Cristo, ni guine as Yuus.
36The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
36Ya mamofefea ni y sendalo sija, manmato guiya güiya, ya mafanunue ni y binagle.
37and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
37Ya ilegñija: Yaguin jago Ray y Judio sija, satban maesa jao.
38An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
38Ya guaja locue un tinigue gui jiloña: ESTE GUIYA Y RAY Y JUDIO SIJA.
39One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
39Ya uno gui ayo y taelaye finatinasñija ilegna: Yaguin jago si Cristojao? Satban maesajao yan jame.
40But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
40Lao inepe ni otro, ya linalatde ilegña: Ti maañao jao as Yuus, sa gaegue jao gui mismo sinentensia?
41And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
41Lao jita magajet na tunas; sa utafanresibe pot y finatinasta: lao este na taotao, taya taelaye finatinasña.
42He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
42Ya ilegña: Jesus, jajaso yo yaguin matojao gui raenomo.
43Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
43Ayonae ilegña nu güiya: Magajet jusangane jao: Pago mismo na jaane utajita na dos guiya Paraiso.
44It was now about the sixth hour , and darkness came over the whole land until the ninth hour.
44Ya anae buente y oran a las sais, jumuyong jomjom todo y jilo y tano asta y oran a las nuebe,
45The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
45Ya y atdao jomjom, ya y cottinan templo maipe gui talo.
46Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
46Ya anae umagang si Jesus, ni dangculo na inagang, ilegña: Tata, y canaemo nae jupolo y espiritujo; ya anae munjayan jasangan este, jaentrega y espiritu.
47When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
47¶ Ya anae jalie y senturion estesija y manmalofan, janamalag si Yuus, ilegña: Sen magajet este na taotao na tunas.
48All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
48Ya todo y linajyan taotao ni mandaña anae manmalofan este sija, anae malie y jagas sinesede, natumalo guato ya jaseco pechonñija.
49All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49Lao todo y atungoña yan y famalaoan ni tumatitiye güe desde Galilea, manestaba manlachago maatanja este sija.
50Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
50¶ Ya estagüe, un taotao na y naanña si José, un taotao na pápagat, mauleg na taotao yan tunas:
51(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:
51(Ti jaconsiente y pinagatñija ni y finatinasñija:) Taotao Arimatea, gui Siuda y Judiosija, ya güiya locue jananangga y raenon Yuus.
52this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
52Este mato gui as Pilatos, ya jagagao y tataotao Jesus.
53He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
53Ya janatunog gui quiluus, ya jabalutan gui un sabanas, ya japolo gui un naftan ni maguadog gui acho, ya taya ni uno mapolo güije antes.
54It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
54Ya ayo na jaane y inaregla y pascua, ya pago manana gui sabado.
55The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
55Ya manmato locue y famalaoan ni y tumatitiye desde Galilea, ya malie y naftan yan jaftaemano mapoloña y tataotaoña.
56They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
56Ya tumalo guato sija, ya manmamamauleg paopao yan inggüente sija: ya mandescansa gui sabado na jaane jaftaemanoja y tinago.