1But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1LAO y finenana na jaane gui semana, gui taftataf gui egaan, manmato gui naftan, mapmañuñule guato paopao ni y finamaulegñija.
2They found the stone rolled away from the tomb.
2Ya masoda y acho na esta managalileg gui pettan y naftan.
3They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
3Ya anae manjalom ti masoda y tataotao y Señot Jesus.
4It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
4Ya anae manmajngang nu este, dos taotao tumotojgue gui oriyanñija, na minagagago ni y lamlam na magago.
5Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
5Ya anae ninafanmaañao ya manecon papa gui eda, ilegñija nu sija: Jafa muna inaliligao y lâlâ gui entalo y manmatae?
6He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
6Taegüe güine, lao esta cajulo: jaso y mansinangane jamyo, anae estataba Galilea,
7saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”
7Ylegña: Na nesesita na y Lajin taotao umaentrega gui canae y taotao sija ni manisao, y umaatane gui quiluus, ya ucajulo talo gui mina tres na jaane.
8They remembered his words,
8Ayonae jajaso sija y sinanganña,
9returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
9Ya manalo guato gui naftan ya jasangane y onse nu este sija, yan todo y pumalo.
10Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
10Ya sija si Maria Magdalena yan si Juana, yan si Maria nanan Santiago; yan y pumalo palaoan ni mangachongñija, sumangane y apostoles nu estesija.
11These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
11Lao sija japolo na taetiningo, y sinanganñija ya ti majonggue.
12But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
12¶ Ayonae cajulo si Pedro, ya malago asta y naftan: ya anae ñumejon ya jaatan jalom, jalilie y sabanasja gui un lugat, ya mapos güe iyasija ya ninamanman nu este y manmalofan.
13Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia 60 stadia = about 11 kilometers or about 7 miles. from Jerusalem.
13¶ Ya, estagüe, dos guiya sija na jumajanao, güijeja na jaane, para un songsong ni naanña Emmaus, sesenta estadios desde Jerusalem.
14They talked with each other about all of these things which had happened.
14Ya cumuecuentos y dos mona pot todo estesija y masusede.
15It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
15Ya susede anae cumuecuentos y dos, ya manafaesen entre sija, mato si Jesus ya mañisija manjanao.
16But their eyes were kept from recognizing him.
16Lao y atadogñija calang manmatampe, para chañija tumutungo güe.
17He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
17Ya ilegña nu sija: Jafa na cuentosmimiyo uno yan otro, anae manajanao jamyo, ya mañaga ya ninafantriste?
18One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
18Inepe ni ayo y uno ni y naanña si Cleofas ya ilegña nu güiya: Ada sumagaja jao guiya Jerusalem, ya ti untungo jafa manmalofan güine sija na jaane?
19He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19Ayonae ilegña nu sija: Jafa sija? Ya ilegñija nu güiya: Ayo sija iyon si Jesus Nasareno, ni profeta güe ni gaeninasiña gui checho yan y sinangan gui menan Yuus yan todo y taotao sija;
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20Ya maentrega, gui magas mamale yan y magalajenmame para umasentensia ni y finatae, ya maatane gui quiluus.
21But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
21Lao jame innanangga sa güiya y para unafanlibre y Israel. Junggan, yan mas qui todo este, pago esta mina tres na jaane desde que masusede estesija.
22Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
22Yan locue palo famalaoan ni mangachongmame janamanman jam sa manmato gui naftan gui taftataf gui egaan;
23and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23Ya anae ti masoda y tataotaoña, manmato guiya jame ilegñija na manmanlie sija y liniin angjet sija, ni y jasnangane na lâlâgüe.
24Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
24Ya mamjanao guato gui naftan palo gui mangachongmame ya masoda taemanoja y sinangan y famalaoan; lao ti malie güe.
25He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25Ya ilegña nu sija: O taotao manaetiningo jamyo, yan y ñateng y corasonmiyo para injenggue todo y sinangan y profeta sija!
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
26Ada ti nesesita na si Cristo ufamadese nu este sija ya taegüine nae ujalom gui minalagña?
27Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
27Ya jatutujon desde as Moises, yan y profeta sija, y jasangangane claro todo ni tinigue ni y pot güiya.
28They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
28Ya manmato gui sengsong ni jajananagüe güije; ya jasigue para mas chago jinanaoña.
29They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
29Lao sija janasaga fuetsao, ilegñija: Maela tafañaga sa este puenge ya jocog y jaane; ya jumalom para usaga mañisija.
30It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
30Ya susede, anae matachong gui lamasa yan sija, jachule y pan ya jabendise, ya jaipe ya manninae.
31Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
31Ayonae manmababa atadogñija ya matungo güe; lao güiya jamalingoja gui inatanñija.
32They said one to another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
32Ya ilegñija entre y dos: Ada ti sinenggue y corasonta gui sumanjalomta mientras jacuentutusejit gui chalan, yan anae jababayejit ni y tinigue?
33They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
33Ya cumajulo y dos güije na ora, ya tumalo guato Jerusalem: ya masoda y onse mandadaña, yan y manestaba mangachongñiñija,
34saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
34Ya ilelegñija: Magajet, esta cajulo y Señot, na umalie yan si Simon.
35They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
35Ayonae sija jasangane nu este sija y masusede gui chalan; yan jafa taemano, tungoñija anae jaipe y pan.
36As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
36¶ Ya mientras manguecuentos nu este sija, güiya tumojgueja gui entaloñija, y ilegña nu sija: Pas guiya jamyo.
37But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
37Ayonae manmaañao ya manmajngang ya jinasonñija na manmanlie sija un espiritu.
38He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
38Lao güiya ilegña nu sija: Jafa na ninafanestotba jamyo? Ya jafa na cumajulo y jinasonmiyo gui corasonmiyo?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
39Atanja y canaejo yan y adengjo, sa guajo mismoyo: pacha yan inlie sa y espiritu taecatne ni tolang, taegüije inliija na guajayo,
40When he had said this, he showed them his hands and his feet.
40Ya anae jasangan este, manfinanue ni y canaeña yan y adengña.
41While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
41Ya anae ti jajonggue sija pot minagofñija, ya ninafanmanman, güiya ilegña nu sija: Guaja güine jafa para utacano?
42They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
42Ya sija janae un pedason güijan na mapeja.
43He took them, and ate in front of them.
43Ya jachule ya jacano gui menanñija.
44He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
44¶ Ya ilegña nu sija: Este sija na sinangan ni y jusangangane jamyo anae manjijita: taemanoja na nesesita na umacumple todo y esta matugue gui lay Moises yan y profeta sija, yan y Salmos pot guajo.
45Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
45Ayonae manbinaba y jinasoñija para ujatungo y tinigue;
46He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
46Ya ilegña nu sija: Taegüine esta matugue, na si Cristo ufamadese ya ucajulo talo guinin y manmatae gui mina tres na jaane;
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
47Ya umapredica gui naanña y sinetsot yan inasiin isao, gui todo y nasion sija, umatutujon desde Jerusalem.
48 You are witnesses of these things.
48Ya jamyo testigo nu estesija na güinaja.
49 Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
49Ya, estagüe, na bae jutago y promesan y Tatajo gui jilo miyo: lao jamyo fañaga gui siuda guiya Jerusalem, asta que manminagago jamyo ni y ninasiña guinin iya jululo.
50He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
50¶ Ya manquinene juyong asta Betania; ya jajatsa y canaeña ya manbinendise sija.
51It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
51Ya susede anae manbinendise, jaapatte güe guiya sija ya machule julo gui Langet.
52They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
52Ya sija jaadora ya manalo guato Jerusalem yan y dangculon minagofñija;
53and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53Ya mangaegue siempre gui templo, manmanbendidise as Yuus. Amen.