1Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
1ECUNGOG, O taotaojo, y tinagojo: na inecungog ni y talanganmo y sinangan y pachotto.
2I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
2Bae jubaba y pachotto gui acomparasion: bae jusangan sinangan na gui jemjom gui ampmam na tiempo.
3Which we have heard and known, and our fathers have told us.
3Ayosija ni y injingog yan y intingo, yan y tatanmame ni jasanganejam.
4We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous works that he has done.
4Ti innafanatog sija guinin y famaguonñija, masangangane y generasion ni y manmamamaela ni y tinina sija gui Señot, yan y minetgotña yan y mannamanman na chechoña ni y jachogüe.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
5Sa güiya munacajulo y testimonio gui as Jacob, yan japolo tinago guiya Israel, ni y janatungo sija y famaguonñija.
6that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
6Para ujatungo y generasion ni y manmamamaela, y famaguonja ni y finañagonñija; ni y ufangajulo ya ujasangane y famaguonñija.
7that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
7Para usiña japolo y ninanggañija gui as Yuus, ya ti ufanmalefa ni y checho Yuus, lao jaadaje y tinagoña sija.
8and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
8Ya chañija fanaegüigüije y tatañija; un generasion ni managuaguat yan ti manmalago manmanosgue: y generasion ni y ti japolo y corasonñija gui tinas, yan ayo na espirituñija y ti manfitme gui as Yuus.
9The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
9Y famaguon Efraim, guaja atmas yan manmañule y atcos sija, manalo tate gui jaanen y guera.
10They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
10Ti jaadaje y traton Yuus, ya ti manmalago na ufanmamocat gui tinagoña.
11They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
11Ya manmalefa ni y chechoña, yan y ninamanmanña ni y manfinanue sija.
12He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
12Namanman na güinaja finatinasña gui menan y tatañija, gui tano Egipto, gui fangualuan Soan.
13He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
13Jadebide y tase ya janafanmalofan gui inanaco sija todo; yan janafañaga y janom taegüije y monton.
14In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
14Ya y jaane janafanenesgaegaejonja ni y mapagajes; yan todo puenge y finañila y guafe.
15He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
15Japanag y acho gue desierto, ya janae sija na ufanguinem taegüije na jumuyong guinin y dangculon tinadong.
16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
16Ya mañule minilalag locue guinin y acho, yan janafalalago y janom taegüije y sadog.
17Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
17Lao trabia sisigueja mas isagüegüe, ya manmanembeste contra Gueftaquilo gui desierto.
18They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
18Ya sija jatienta si Yuus gui corasonñija, yan mangagagao catne pot y güinaeyañija.
19Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
19Magajet na sija manguentos contra si Yuus; ilegñija: Ada siña si Yuus jafamaulequejit lamasa gui desierto?
20Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?”
20Sa, estagüe, na anae japanag y acho, manjuyong y janom, ya y minilalag manmachuchuda. Ada siña güe manae pan locue? umafamauleg catne para y taotaoña?
21Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
21Enao mina anae jajungog este, y Señot ninabubo: ya umasonggue y guafe contra as Jacob, yan y linalalo locue cajulo contra Israel;
22because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
22Sa ti jajonggue si Yuus, yan ti jaangoco sija gui satbasionña.
23Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
23Lao güiya tumago y mapagajes guinin y sanjilo; yan jababa y pettan langet.
24He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
24Yan janauchan papa y mana gui jiloñija para ujacano, yan janae sija ni y maies y langet.
25Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
25Y taotao cumano y na y manmetgot: güiya numae sija catne para ufanjaspog.
26He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
26Jatago y manglo sancatan na ufanguaefe gui jalom y langet: yan pot y ninasiñaña jachachalane y manglo sanjaya.
27He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
27Janauchan catne locue gui jiloñija taegüije y petbos; yan y pajaro ni gaepapa taegüije inae gui tase;
28He let them fall in the midst of their camp, around their habitations.
28Ya japolo ayo sija na ufanbasnag gui entalo y campoñija, ya gui oriyan y sagañija.
29So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
29Ya sija jacano, ya mangosjaspog sija; sa güiya numae sija ni y tinangañiñija.
30They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
30Lao ti janajanao guiya sija y tinangañija; lao estabaja trabia y catneñija gui jalom y pachotñija,
31when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel.
31Ya y binibon Yuus mato gui jiloñija, ya japuno y mas manyomog guiya sija, yan jayute papa y patgon na taotao sija guiya Israel.
32For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
32Lao contodo este, sigueja di maaiisao trabia: yan ti majonggue y mamnamanman na chochoña.
33Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
33Ya pot este na y jaaneñija janafanlinachae ni y banidá; yan y sacanñija gui minaañao.
34When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
34Ya anae japuno sija, ayo nae manafaesen pot güiya yan jabira sija ya maaligao guse si Yuus.
35They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
35Yan jajaso na si Yuus y achoñija, yan y Gueftaquilo na Yuus y Satbadotñija.
36But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
36Achogja ujafaande güe ni y pachotñija yan ujadague ni y jilañija.
37For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
37Sa y corasonñija ti tunas guiya güiya: ni ufanfitme gui tratuña.
38But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
38Lao güiya, bula minaase jaasie ni y tinaelayeñija, yan ti jayuyulang sija: magajet, megae na tiempo nae jabira y linalaloña, yan ti jajatsa julo y binibuña.
39He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
39Sa jajaso na sija catneja; y manglo na malofan ya mapos ya ti mamaela talo.
40How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
40Cuanto biaje manmanembeste contra güiya gui jalomtano yan manatriste güe gui desierto!
41They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
41Ya manalo tate ya matienta si Yuus; ya macase y Santosgüe guiya Israel.
42They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
42Ya ti jajaso y canaeña; ni jaane anae ninafanlibre gui contrario.
43how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
43Ni y pineloña na señatña guiya Egipto: yan y ninamanmanña gui fangualuan Soan:
44he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
44Yan jatulaeca y Sadog janajâgâ; yan y minilalag para chañija fanguiguimen.
45He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
45Janae megae na lalo para ufanquinano; yan rana sija para ufanyinilang.
46He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
46Janae y ilo oruga ni y aumentan tano; ya y finachochoñija y apacha.
47He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
47Jayulang y fangualuanñija ubas ni y ichan grano; yan y trongco igos sija ni y hielo.
48He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
48Japolo y gañija gâgâ locue gui papa y ichan grano, ya y manadan gañija gui minaepen lamlam.
49He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
49Jayute gui jiloñija y fijom na binibuña; binibo, linalalo, yan chinatsaga; y manadan manaelaye na angjet sija.
50He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
50Mamatinas chalan para y linalaloña; ya ti jachoma y antiñija guinin y finatae, lao japolo y linâlâñija gui peste.
51and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
51Ya japuno todo y finenena na finañagon guiya Egipto, y mas magas naminetgotñija gui jalom y tiendan Cam!
52But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
52Lao chalane juyong y taotaoña taegüije y quinilo sija, yan jaesgagaejon sija gui desierto taegüije y manadan, gâgâ.
53He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
53Ya jachule sija gui seguro, ya sija ti manmaañao: lao y tase tumampe y enimigoñija.
54He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
54Ya jacone sija asta y oriyan y sinantos na sagaña, güineja na ogso ni y guinanan y agapa na canaeña.
55He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55Jayute juyong y nasion locue gui menañija, yan jafacae guiya sija y erensiañija ya jaraya, ya janafañaga y tribon Israel gui jalom y tiendañija.
56Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies;
56Lao sija trabia jatietentaja, yan manmanembebesteja contra y Gueftaquilo na Yuus, yan ti jaadaje y tinagoña.
57but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
57Lao manalo tate, yan manmafatinas dinague taegüije y tatañija: ya manmabira sija gui un banda taegüije y dacon na atco.
58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
58Sa macase güe ya mannalalalo pot y sagañija ni taquilo ya masuog güe ya manafanugo ni y imageñija ni tinaga.
59When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
59Anae jajungog este si Yuus, ninabubo, yan jagoschatlie iya Israel.
60So that he forsook the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;
60Ya pot ayo na jadingo y tabetnaculo guiya Silo, yan y tienda ni y japolo gui entalo taotao sija.
61and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
61Ya janae ni y minetgotña y cautibo, ya y minalagña gui canae y contrario.
62He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
62Janae y espada ni y taotaoña: yan ninabubo ni y erensiaña.
63Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
63Linachae ni y guafe y manpatgon na lalaje; ya y manpatgon na famalaoan taya cantan umasagua.
64Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
64Ya y mamaleñija manmodong gui espada; ya y manbiuda sija ti ninafantriste.
65Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
65Ya y Señot magmata taegüije y uno ni y guinin mamaego, yan taegüije y matatñga na taotao ni y ninaaagang pot rason di y bino.
66He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
66Ya japuno y enimiguña sija ni y mañasaga gui santate: yan japolo sija güi taejinecog na minamajlao.
67Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
67Ademas jarechasa y tabetnaculo gui as José, ya ti jaayeg y tribon Efraim.
68But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
68Lao jaayeg tribon Juda, ayo ogso Sion ni y güinaeyaña.
69He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
69Ya jafatinas y sinantos na sagaña taegüije y manaquilo na sagayan sija, taegüije y tano na japlanta para taejinecog.
70He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
70Jaayeg si David locue na tentagoña, yan jacone güe guinin y quelat y quinilo,
71from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
71Chinile güe ni guinin jatatitiye y manmanago na quinilo ya jacone para unafañocho y taotaoña gui as Jacob yan y erensiaña guiya Israel.
72So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
72Ya taegüije janafañocho sija segun y tininas y corasonña; yan jaesgaejon sija pot y tiningon y canaeña.