1Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
1Dozivljem vam, braćo, u pamet evanđelje koje vam navijestih, koje primiste, u kome stojite,
2by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
2po kojem se spasavate, ako držite što sam vam navijestio; osim ako uzalud povjerovaste.
3For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3Doista, predadoh vam ponajprije što i primih: Krist umrije za grijehe naše po Pismima;
4that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
4bi pokopan i uskrišen treći dan po Pismima;
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
5ukaza se Kefi, zatim dvanaestorici.
6Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
6Potom se ukaza braći, kojih bijaše više od pet stotina zajedno; većina ih još i sada živi, a neki usnuše.
7Then he appeared to James, then to all the apostles,
7Zatim se ukaza Jakovu, onda svim apostolima.
8and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
8Najposlije, kao nedonoščetu, ukaza se i meni.
9For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
9Da, ja sam najmanji među apostolima i nisam dostojan zvati se apostolom jer sam progonio Crkvu Božju.
10But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
10Ali milošću Božjom jesam što jesam i njegova milost prema meni ne bijaše zaludna; štoviše, trudio sam se više nego svi oni - ali ne ja, nego milost Božja sa mnom.
11Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
11Ili dakle ja ili oni: tako propovijedamo, tako vjerujete.
12Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
12No ako se propovijeda da je Krist od mrtvih uskrsnuo, kako neki među vama govore da nema uskrsnuća mrtvih?
13But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
13Ako nema uskrsnuća mrtvih, ni Krist nije uskrsnuo.
14If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
14Ako pak Krist nije uskrsnuo, uzalud je doista propovijedanje naše, uzalud i vjera vaša.
15Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up, if it is so that the dead are not raised.
15Zatekli bismo se i kao lažni svjedoci Božji što posvjedočismo protiv Boga: da je uskrisio Krista, kojega nije uskrisio, ako doista mrtvi ne uskršavaju.
16For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
16Jer ako mrtvi ne uskršavaju, ni Krist nije uskrsnuo.
17If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
17A ako Krist nije uskrsnuo, uzaludna je vjera vaša, još ste u grijesima.
18Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
18Onda i oni koji usnuše u Kristu, propadoše.
19If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
19Ako se samo u ovom životu u Krista ufamo, najbjedniji smo od svih ljudi.
20But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
20Ali sada: Krist uskrsnu od mrtvih, prvina usnulih!
21For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
21Doista po čovjeku smrt, po Čovjeku i uskrsnuće od mrtvih!
22For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
22Jer kao što u Adamu svi umiru, tako će i u Kristu svi biti oživljeni.
23But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.
23Ali svatko u svom redu: prvina Krist, a zatim koji su Kristovi, o njegovu Dolasku;
24Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
24potom - svršetak, kad preda kraljevstvo Bogu i Ocu, pošto obeskrijepi svako Vrhovništvo, svaku Vlast i Silu.
25For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
25Doista, on treba da kraljuje dok ne podloži sve neprijatelje pod noge svoje.
26The last enemy that will be abolished is death.
26Kao posljednji neprijatelj bit će obeskrijepljena Smrt
27For, “He put all things in subjection under his feet.” Psalm 8:6 But when he says, “All things are put in subjection,” it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
27jer sve podloži nogama njegovim. A kad veli: Sve je podloženo, jasno - sve osim Onoga koji mu je sve podložio.
28When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
28I kad mu sve bude podloženo, tada će se i on sam, Sin, podložiti Onomu koji je njemu sve podložio da Bog bude sve u svemu.
29Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
29Što onda čine oni koji se krste za mrtve? Ako mrtvi uopće ne uskršavaju, što se krste za njih?
30Why do we also stand in jeopardy every hour?
30Što se onda i mi svaki čas izlažemo pogiblima?
31I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31Dan za danom umirem, tako mi slave vaše, braćo, koju imam u Kristu Isusu, Gospodinu našem!
32If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let us eat and drink, for tomorrow we die.” Isaiah 22:13
32Ako sam se po ljudsku borio sa zvijerima u Efezu, kakva mi korist? Ako mrtvi ne uskršavaju, jedimo i pijmo jer sutra nam je umrijeti.
33Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
33Ne varajte se: "Zli razgovori kvare dobre običaje."
34Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
34Otrijeznite se kako valja i ne griješite jer neki, na sramotu vam kažem, ne znaju za Boga.
35But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
35Ali reći će netko: Kako uskršavaju mrtvi? I s kakvim li će tijelom doći?
36You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
36Bezumniče! Što siješ, ne oživljuje ako ne umre.
37That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
37I što siješ, ne siješ tijelo buduće, već golo zrno, pšenice - recimo - ili čega drugoga.
38But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
38A Bog mu daje tijelo kakvo hoće, i to svakom sjemenu svoje tijelo.
39All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
39Nije svako tijelo isto tijelo; drugo je tijelo čovječje, drugo tijelo stoke, drugo tijelo ptičje, a drugo riblje.
40There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
40Ima tjelesa nebeskih i tjelesa zemaljskih, ali drugi je sjaj nebeskih, a drugi zemaljskih.
41There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
41Drugi je sjaj sunca, drugi sjaj mjeseca i drugi sjaj zvijezda; jer zvijezda se od zvijezde razlikuje u sjaju.
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
42Tako i uskrsnuće mrtvih: sije se u raspadljivosti, uskršava u neraspadljivosti;
43It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
43sije se u sramoti, uskršava u slavi; sije se u slabosti, uskršava u snazi;
44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
44sije se tijelo naravno, uskršava tijelo duhovno. Ako ima tijelo naravno, ima i duhovno.
45So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” Genesis 2:7 The last Adam became a life-giving spirit.
45Tako je i pisano: Prvi čovjek, Adam, postade živa duša, posljednji Adam - duh životvorni.
46However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
46Ali ne bi najprije duhovno, nego naravno pa onda duhovno.
47The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
47Prvi je čovjek od zemlje, zemljan; drugi čovjek - s neba.
48As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
48Kakav je zemljani takvi su i zemljani, a kakav je nebeski takvi su i nebeski.
49As we have borne the image of those made of dust, let’s NU, TR read “we will” instead of “let’s” also bear the image of the heavenly.
49I kao što smo nosili sliku zemljanoga, nosit ćemo i sliku nebeskoga.
50Now I say this, brothers, The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” that flesh and blood can’t inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
50A ovo, braćo, tvrdim: tijelo i krv ne mogu baštiniti kraljevstva Božjega i raspadljivost ne baštini neraspadljivosti.
51Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
51Evo otajstvo vam kazujem: svi doduše nećemo usnuti, ali svi ćemo se izmijeniti.
52in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
52Odjednom, u tren oka, na posljednju trublju - jer zatrubit će - i mrtvi će uskrsnuti neraspadljivi i mi ćemo se izmijeniti.
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53Jer ovo raspadljivo treba da se obuče u neraspadljivost i ovo smrtno da se obuče u besmrtnost.
54But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.” Isaiah 25:8
54A kad se ovo raspadljivo obuče u neraspadljivost i ovo smrtno obuče u besmrtnost, tada će se obistiniti riječ napisana: Pobjeda iskapi smrt.
55“Death, where is your sting? Hades or, Hell , where is your victory?” Hosea 13:14
55Gdje je, smrti, pobjeda tvoja? Gdje je, smrti, žalac tvoj?
56The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
56Žalac je smrti grijeh, snaga je grijeha Zakon.
57But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57A hvala Bogu koji nam daje pobjedu po Gospodinu našem Isusu Kristu!
58Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
58Tako, braćo moja ljubljena, budite postojani, nepokolebljivi, i obilujte svagda u djelu Gospodnjem znajući da trud vaš nije neplodan u Gospodinu.