1Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:
1Šimun Petar, sluga i apostol Isusa Krista, onima koje pravednošću Boga našega i Spasitelja Isusa Krista zapade ista dragocjena vjera kao i nas.
2Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
2Punina vam milosti i mira po spoznaji Boga i Isusa, Gospodina našega!
3seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue;
3Doista, po spoznaji njega, koji nas pozva slavom svojom i krepošću, božanska nas je snaga njegova obdarila svime za život i pobožnost.
4by which he has granted to us his precious and exceedingly great promises; that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.
4Time smo obdareni dragocjenim, najvećim obećanjima da po njima postanete zajedničari božanske naravi umakavši pokvarenosti koja je u svijetu zbog požude.
5Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;
5Zbog toga svim marom prionite: vjerom osigurajte krepost, krepošću spoznaje,
6and in knowledge, self-control; and in self-control patience; and in patience godliness;
6spoznanjem uzdržljivost, uzdržljivošću postojanost, postojanošću pobožnost,
7and in godliness brotherly affection; and in brotherly affection, love.
7pobožnošću bratoljublje, bratoljubljem ljubav.
8For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful to the knowledge of our Lord Jesus Christ.
8Jer ako to imate i u tom napredujete, nećete biti besposleni i neplodni za spoznanje Isusa Krista.
9For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
9A tko toga nema, slijep je, kratkovidan; zaboravio je da je očišćen od svojih prijašnjih grijeha.
10Therefore, brothers, The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble.
10Zato, braćo, to revnije uznastojte učvrstiti svoj poziv i izabranje: to čineći - ne, nećete posrnuti nikada!
11For thus you will be richly supplied with the entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ.
11Tako će vam se bogato osigurati ulazak u vječno kraljevstvo Gospodina našega i Spasitelja Isusa Krista.
12Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them, and are established in the present truth.
12Zato ću vas uvijek na to podsjećati premda to znate i utvrđeni ste u primljenoj istini.
13I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you;
13Pravo je, mislim, da vas dok sam u ovom šatoru, budim opomenom,
14knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me.
14svjestan da ću brzo napustiti svoj šator, kako mi i Gospodin naš Isus Krist očitova.
15Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
15A pobrinut ću se da se i nakon mojeg izlaska uvijek toga sjećate.
16For we did not follow cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
16Ta nismo vam navijestili snagu i Dolazak Gospodina našega Isusa Krista slijedeći izmudrene priče, nego kao očevici njegova veličanstva.
17For he received from God the Father honor and glory, when the voice came to him from the Majestic Glory, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.” Matthew 17:5; Mark 9:7; Luke 9:35
17Od Oca je doista primio čast i slavu kad mu ono od uzvišene Slave doprije ovaj glas: Ovo je Sin moj, Ljubljeni moj, u njemu mi sva milina!
18We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
18Taj glas, koji s neba dopiraše, čusmo mi koji bijasmo s njime na Svetoj gori.
19We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the morning star arises in your hearts:
19Tako nam je potvrđena proročka riječ te dobro činite što uza nju prianjate kao uza svjetiljku što svijetli na mrklu mjestu - dok Dan ne osvane i Danica se ne pomoli u srcima vašim.
20knowing this first, that no prophecy of Scripture is of private interpretation.
20Ponajprije znajte ovo: nijedno se proroštvo Pisma ne može tumačiti samovoljno
21For no prophecy ever came by the will of man: but holy men of God spoke, being moved by the Holy Spirit.
21jer nikada proroštvo ne bi ljudskom voljom doneseno, nego su Duhom Svetim poneseni ljudi od Boga govorili.