1Now the apostles and the brothers The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
1Dočuli apostoli i braća po Judeji da i pogani primiše riječ Božju
2When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
2pa kad Petar uziđe u Jeruzalem, uzeše mu obrezanici prigovarati:
3saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
3"Ušao si, dobacivahu, k ljudima neobrezanima i jeo s njima!"
4But Peter began, and explained to them in order, saying,
4Onda započe Petar te im izloži sve po redu:
5“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
5"Molio sam se, reče, u Jopi kadli u zanosu ugledam viđenje: posudu neku poput velika platna, uleknuta s četiri okrajka, gdje silazi s neba i dolazi do mene.
6When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
6Zagledah se, promotrih je i vidjeh četvoronošce zemaljske, zvijeri i gmazove te ptice nebeske.
7I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
7Začuh i glas koji mi govoraše: 'Ustaj, Petre! Kolji i jedi!'
8But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
8Ja odvratih: 'Nipošto, Gospodine! Ta nikad mi još ništa okaljano ili nečisto ne uđe u usta.'
9But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
9A glas će s neba po drugi put: 'Što Bog očisti, ti ne zovi nečistim.'
10This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
10To se ponovi do triput, a onda se sve opet povuče na nebo."
11Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
11"I odmah se, evo, pred kućom u kojoj bijah pojaviše tri čovjeka poslana iz Cezareje k meni.
12The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
12A Duh mi reče da pođem s njima ništa ne premišljajući. Sa mnom pođoše i ova šestorica braće te uđosmo u kuću tog čovjeka.
13He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, ‘Send to Joppa, and get Simon, whose surname is Peter,
13On nam pripovjedi kako je u svojoj kući vidio anđela koji je stao preda nj i rekao: 'Pošalji u Jopu i dozovi Šimuna nazvanog Petar;
14who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
14on će ti navijestiti riječi po kojima ćeš se spasiti ti i sav dom tvoj.'"
15As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
15"I kad počeh govoriti, siđe na njih Duh Sveti kao ono na nas u početku.
16I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’
16Sjetih se tada riječi Gospodnje: 'Ivan je, govoraše on, krstio vodom, a vi ćete biti kršteni Duhom Svetim.'
17If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?”
17Ako im je dakle Bog dao isti dar kao i nama koji povjerovasmo u Gospodina Isusa Krista, tko sam ja da bih se smio oprijeti Bogu?"
18When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
18Kad su to čuli, umiriše se te stadoše slaviti Boga govoreći: "Dakle i poganima Bog dade obraćenje na život!"
19They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
19Oni dakle što ih rasprši nevolja nastala u povodu Stjepana dopriješe do Fenicije, Cipra i Antiohije, nikomu ne propovijedajući Riječi doli samo Židovima.
20But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, A Hellenist is someone who keeps Greek customs and culture. preaching the Lord Jesus.
20Neki su od njih bili Ciprani i Cirenci. Kad stigoše u Antiohiju, propovijedahu i Grcima navješćujući evanđelje: Gospodina, Isusa.
21The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
21Ruka Gospodnja bijaše s njima te velik broj ljudi povjerova i obrati se Gospodinu.
22The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
22Vijest o tome doprije do Crkve u Jeruzalemu pa poslaše Barnabu u Antiohiju.
23who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
23Kad on stiže i vidje milost Božju, obradova se te potaknu sve da u odlučnosti srca ostanu uz Gospodina.
24For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
24Ta bijaše to muž čestit, pun Duha Svetoga i vjere. Znatno se mnoštvo prikloni Gospodinu.
25Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
25Barnaba se zatim zaputi u Tarz potražiti Savla.
26When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
26Kad ga nađe, odvede ga u Antiohiju. Punu su se godinu dana sastajali u toj Crkvi i poučavali poveće mnoštvo te se u Antiohiji učenici najprije prozvaše kršćanima.
27Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
27U one dane dođoše u Antiohiju neki proroci iz Jeruzalema.
28One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
28Jedan od njih, imenom Agab, usta i po Duhu pretkaza da će uskoro nastati velika glad po svem svijetu. Ona i nasta za Klaudija.
29As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
29Stoga će svatko od učenika, odlučiše, koliko smogne poslati da se posluži braći u Judeji.
30which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
30To i učiniše te poslaše starješinama po Barnabi i Savlu.