World English Bible

Croatian

Acts

10

1Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
1U Cezareji bijaše neki čovjek imenom Kornelije, satnik takozvane italske čete,
2a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
2pobožan i bogobojazan sa svim svojim domom. Dijelio je mnoge milostinje narodu i bez prestanka se molio Bogu.
3At about the ninth hour of the day , he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”
3U viđenju negdje oko devete ure dana ugleda on jasno anđela Božjega gdje dolazi k njemu i veli mu: "Kornelije!"
4He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
4Zagleda se u nj pa mu prestrašen reče: "Što je, Gospodine?" A on njemu: "Molitve su tvoje i milostinje uzišle kao žrtva podsjetnica pred Boga.
5Now send men to Joppa, and get Simon, who is surnamed Peter.
5Zato sada pošalji ljude u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar.
6He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside.
6On je gost u nekog Šimuna kožara čija je kuća uz more."
7When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
7Čim ode anđeo koji mu je govorio, pozove on dvojicu slugu i jednoga pobožna, privržena vojnika,
8Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
8sve im ispripovjedi i posla ih u Jopu.
9Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
9Sutradan, dok su oni putovali i približavali se gradu, oko šeste ure uziđe Petar na krov moliti.
10He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
10Ogladnje i zaželje se jela. Dok mu pripremahu, pade on u zanos.
11He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
11Gleda on nebo rastvoreno i posudu neku poput velika platna: uleknuta s četiri okrajka, silazi na zemlju.
12in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
12U njoj bijahu svakovrsni četveronošci, gmazovi zemaljski i ptice nebeske.
13A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
13I glas će mu neki: "Ustaj, Petre! Kolji i jedi!"
14But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
14Petar odvrati: "Nipošto, Gospodine! Ta nikad još ne okusih ništa okaljano i nečisto".
15A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
15A glas će mu opet, po drugi put: "Što Bog očisti, ti ne zovi okaljanim!"
16This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
16To se ponovi do triput, a onda je posuda ponesena na nebo.
17Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
17Dok se Petar dvoumio što bi imalo značiti viđenje koje vidje, eto ljudi koje je poslao Kornelije: pošto se raspitaše za Šimunovu kuću, pojave se na vratima,
18and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
18zovnu te upitaju je li ondje ugošćen neki Šimun, nazvan Petar.
19While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
19Dok je Petar sveudilj razmišljao o viđenju, reče mu Duh: "Evo, neka te trojica traže.
20But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
20De ustani, siđi i pođi s njima ne skanjujući se jer ja sam ih poslao."
21Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
21Petar siđe k ljudima i reče: "Evo me! Ja sam onaj kojega tražite! Zbog čega ste došli?"
22They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
22Oni odgovore: "Satnik Kornelije, muž pravedan i bogobojazan, za kojega svjedoči sav narod židovski, primi od svetog anđela naputak da te dozove u dom svoj i čuje od tebe riječi."
23So he called them in and lodged them. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
23Tada ih Petar pozva unutra i ugosti. Sutradan usta i krenu s njima; pratila ga neka braća iz Jope.
24On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
24Drugi dan stiže u Cezareju. Kornelije ih je čekao sazvavši rodbinu i prisne prijatelje.
25When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
25Kad je Petar ulazio, pohrli mu Kornelije u susret, padne mu k nogama i pokloni se.
26But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
26Petar ga pridigne govoreći: "Ustani! I ja sam čovjek."
27As he talked with him, he went in and found many gathered together.
27I razgovarajući s njime, uđe i nađe sabrane mnoge
28He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
28te im reče: "Vi znate kako je Židovu zabranjeno družiti se sa strancem ili k njemu ulaziti, ali meni Bog pokaza da nikoga ne zovem okaljanim ili nečistim.
29Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
29Stoga, pozvan, i dođoh bez pogovora. Da čujemo dakle zbog čega me pozvaste!"
30Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
30Kornelije reče: "Prije četiri dana baš u ovo doba, o devetoj uri, molio sam se u kući kad gle: čovjek neki u sjajnoj odjeći stane preda me
31and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
31i reče: 'Kornelije, uslišana ti je molitva i milostinje su tvoje spomenute pred Bogom!
32Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon a tanner, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
32Pošalji dakle u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar. On je gost u kući Šimuna kožara uz more.'
33Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
33Odmah sam dakle poslao k tebi, a ti si dobro učinio što si došao. Evo nas dakle sviju pred Bogom da čujemo sve što ti zapovjedi Gospodin!"
34Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
34Petar tada prozbori i reče: "Sad uistinu shvaćam da Bog nije pristran,
35but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
35nego - u svakom je narodu njemu mio onaj koji ga se boji i čini pravdu.
36The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
36Riječ posla sinovima Izraelovim navješćujući im evanđelje: mir po Isusu Kristu; on je Gospodar sviju.
37you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
37Vi znate što se događalo po svoj Judeji, počevši od Galileje, nakon krštenja koje je propovijedao Ivan:
38even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
38kako Isusa iz Nazareta Bog pomaza Duhom Svetim i snagom, njega koji je, jer Bog bijaše s njime, prošao zemljom čineći dobro i ozdravljajući sve kojima bijaše ovladao đavao."
39We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
39"Mi smo svjedoci svega što on učini u zemlji judejskoj i Jeruzalemu. I njega smakoše, objesivši ga na drvo!
40God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
40Bog ga uskrisi treći dan i dade mu da se očituje -
41not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
41ne svemu narodu, nego svjedocima od Boga predodređenima - nama koji smo s njime zajedno jeli i pili pošto uskrsnu od mrtvih."
42He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
42"On nam i naloži propovijedati narodu i svjedočiti: Ovo je onaj kojega Bog postavi sucem živih i mrtvih!"
43All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
43"Za nj svjedoče svi proroci: da tko god u nj vjeruje, po imenu njegovu prima oproštenje grijeha."
44While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
44Dok je Petar još govorio te riječi, siđe Duh Sveti na sve koji su slušali tu besjedu.
45They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
45A vjernici iz obrezanja, koji dođoše zajedno s Petrom, začudiše se što se i na pogane izlio dar Duha Svetoga.
46For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
46Jer čuli su ih govoriti drugim jezicima i veličati Boga. Tada Petar reče:
47“Can any man forbid the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?”
47"Može li tko uskratiti vodu da se ne krste ovi koji su primili Duha Svetoga kao i mi?"
48He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
48I zapovjedi da se krste u ime Isusa Krista. Tada ga zamole da ostane ondje nekoliko dana.