1But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
1Savao pak, sveudilj zadahnut prijetnjom i pokoljem prema učenicima Gospodnjim, pođe k velikomu svećeniku,
2and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
2zaiska od njega pisma za sinagoge u Damasku, da sve koje nađe od ovoga Puta, muževe i žene, okovane dovede u Jeruzalem.
3As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
3Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba.
4He fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
4Sruši se na zemlju i začu glas što mu govoraše: "Savle, Savle, zašto me progoniš?"
5He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. TR adds “It’s hard for you to kick against the goads.”
5On upita: "Tko si, Gospodine?" A on će: "Ja sam Isus kojega ti progoniš!
6 But TR omits “But” rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do.”
6Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti."
7The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
7Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga.
8Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
8Savao usta sa zemlje. Otvorenih očiju nije ništa vidio pa ga povedu za ruku i uvedu u Damask.
9He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
9Tri dana nije vidio, nije jeo ni pio.
10Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias!” He said, “Behold, it’s me, Lord.”
10U Damasku bijaše neki učenik imenom Ananija. Njemu u viđenju reče Gospodin: "Ananija!" On se odazva: "Evo me, Gospodine!"
11The Lord said to him, “Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah or, Judas for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
11A Gospodin će mu: "Ustani, pođi u ulicu zvanu Ravna i u kući Judinoj potraži Taržanina imenom Savla. Eno, moli se;
12 and in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.”
12i u viđenju vidje čovjeka imenom Ananiju gdje ulazi i polaže na nj ruke da bi progledao."
13But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
13Ananija odgovori: "Gospodine, od mnogih sam čuo o tom čovjeku kolika je zla tvojim svetima učinio u Jeruzalemu.
14Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
14On ima od velikih svećenika i punomoć okovati sve koji prizivlju ime tvoje."
15But the Lord said to him, “Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
15Gospodin mu odvrati: "Pođi jer on mi je oruđe izabrano da ponese ime moje pred narode i kraljeve i sinove Izraelove.
16 For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
16Ja ću mu uistinu pokazati koliko mu je za ime moje trpjeti."
17Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.”
17Ananija ode, uđe u kuću, položi na nj ruke i reče: "Savle, brate! Gospodin, Isus koji ti se ukaza na putu kojim si išao, posla me da progledaš i napuniš se Duha Svetoga."
18Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
18I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se
19He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
19i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s učenicima u Damasku.
20Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
20te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji.
21All who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”
21Koji ga god slušahu, izvan sebe govorahu: "Nije li ovo onaj koji je u Jeruzalemu istrebljivao sve koji Ime ovo prizivlju, pa i ovamo zato došao da ih okovane odvede pred velike svećenike?"
22But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
22Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: "Ovo je Krist!"
23When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
23Pošto je minulo podosta vremena, odluče Židovi pogubiti ga,
24but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
24ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili,
25but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
25ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari.
26When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
26Kad je Savao došao u Jeruzalem, gledao se pridružiti učenicima, ali ga se svi bojahu: nisu vjerovali da je učenik.
27But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
27Tada ga Barnaba uze i povede k apostolima te im pripovjedi kako je Savao na putu vidio Gospodina koji mu je govorio i kako je u Damasku smjelo propovijedao u ime Isusovo.
28He was with them entering into TR and NU add “and going out” Jerusalem,
28Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje.
29preaching boldly in the name of the Lord Jesus. TR and NU omit “Jesus” and reverse the order of verses 28 & 29. He spoke and disputed against the Hellenists, The Hellenists were Hebrews who used Greek language and culture. but they were seeking to kill him.
29Govorio je i raspravljao sa Židovima grčkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga.
30When the brothers The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
30Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz.
31So the assemblies throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
31Crkva je po svoj Judeji, Galileji i Samariji uživala mir, izgrađivala se i napredovala u strahu Gospodnjem te rasla utjehom Svetoga Duha.
32It happened, as Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
32Jednom Petar, obilazeći posvuda, siđe i k svetima u Lidi.
33There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
33Ondje nađe nekog čovjeka imenom Eneja, koji je osam godina ležao na postelji: bijaše uzet.
34Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” Immediately he arose.
34Reče mu Petar: "Eneja, ozdravlja te Isus Krist! Ustani i prostri sam sebi!" On umah usta.
35All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
35Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu.
36Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. “Dorcas” is Greek for “Gazelle.” This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
36U Jopi pak bijaše učenica imenom Tabita, što prevedeno znači Košuta. Bijaše ona bogata dobrim djelima i milostinjama što ih je dijelila.
37It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
37Upravo u one dane obolje i umrije. Pošto je operu, izlože je u gornjoj sobi.
38As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men Reading from NU, TR; MT omits “two men” to him, imploring him not to delay in coming to them.
38A kako je Lida blizu Jope, učenici čuše da je Petar ondje i poslaše k njemu dva čovjeka s molbom: "Dođi k nama, ne oklijevaj!"
39Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
39Petar usta i krenu s njima. Čim stiže, odvedoše ga u gornju sobu. Okružiše ga sve udovice te mu plačući pokazivahu haljine i odijela što ih je Košuta izrađivala dok je još bila s njima.
40Peter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
40Petar sve istjera van, kleknu, pomoli se pa se okrenu prema tijelu i reče: "Tabita, ustani!" Ona otvori oči, pogleda Petra i sjede.
41He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
41On joj pruži ruku i pridiže je. Onda pozove svete i udovice pa im je pokaza živu.
42And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
42Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina.
43It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
43Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara.