World English Bible

Croatian

Acts

14

1It happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
1U Ikoniju isto tako uđoše u židovsku sinagogu i govorahu tako da povjerova veliko mnoštvo Židova i Grka.
2But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
2Ali nepokorni Židovi razdražiše i podjariše pogane protiv braće.
3Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
3Oni se ipak zadržaše duže vremena, smjeli u Gospodinu koji je svjedočio za Riječ milosti svoje, davao da se po njihovim rukama događaju znamenja i čudesa.
4But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
4Mnoštvo se gradsko podvoji: jedni bijahu za Židove, drugi za apostole.
5When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
5Pogani i Židovi sa svojim glavarima navališe da zlostave i kamenuju apostole.
6they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
6Kada to opaziše, prebjegoše oni u likaonske gradove Listru i Derbu i okolicu.
7There they preached the Good News.
7Ondje su navješćivali evanđelje.
8At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
8U Listri je sjedio neki čovjek uzetih nogu, hrom od majčine utrobe; nikada nije hodao.
9He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
9Čuo je Pavla gdje govori.
10said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
10Pavao ga pronikne pogledom, vidje da ima vjeru u spasenje pa mu iza glasa reče: "Uspravi se na noge!" On skoči i prohoda.
11When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
11Kad mnoštvo ugleda što učini Pavao, povika likaonski: "Bogovi u ljudskom obličju siđoše k nama!"
12They called Barnabas “Jupiter,” and Paul “Mercury,” because he was the chief speaker.
12I nazvaše Barnabu Zeusom, a Pavla Hermesom jer je Pavao vodio riječ.
13The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
13A svećenik Zeusa Predgradskoga dovede pred vrata bikove i vijence te u zajednici s narodom htjede žrtvovati.
14But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out,
14Kada su to dočuli apostoli Barnaba i Pavao, razdriješe haljine i uletješe u narod vičući:
15“Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them;
15"Ljudi, što to radite? I mi smo smrtnici, baš kao i vi! Navješćujemo vam da se od tih ispraznosti obratite k Bogu živomu koji stvori nebo i zemlju, more i sve što je u njima.
16who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
16On je u prošlim naraštajima pustio da svi pogani pođu svojim putovima.
17Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
17Ipak ne ostavi sebe neposvjedočena: dobročinstva iskazuje, s neba vam kišu daje i vremena plodonosna, napunja hranom i radošću srca vaša."
18Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
18I tako govoreći, jedva sklonuše mnoštvo da im ne žrtvuje.
19But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
19Uto iz Antiohije i Ikonija nadođu neki Židovi, pridobiju svjetinu te kamenuju Pavla i odvuku ga izvan grada misleći da je mrtav.
20But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
20Kad ga pak okružiše učenici, usta on i uđe u grad. Sutradan ode s Barnabom u Derbu.
21When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
21Pošto navijestiše evanđelje tomu gradu i mnoge učiniše učenicima, vratiše se u Listru, u Ikonij i u Antiohiju.
22confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into the Kingdom of God.
22Učvršćivali su duše učenika bodreći ih da ustraju u vjeri jer da nam je kroz mnoge nevolje ući u kraljevstvo Božje.
23When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
23Postavljali su im po crkvama starješine te ih, nakon molitve i posta, povjeravahu Gospodinu u kojega su povjerovali.
24They passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
24Pošto su prešli Pizidiju, stigoše u Pamfiliju.
25When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
25U Pergi navijestiše Riječ pa siđu u Ataliju.
26From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
26Odande pak odjedriše u Antiohiju, odakle ono bijahu povjereni milosti Božjoj za djelo koje izvršiše.
27When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
27Kada stigoše, sabraše Crkvu i pripovjediše što sve učini Bog po njima: da i poganima otvori vrata vjere.
28They stayed there with the disciples for a long time.
28I proveli su nemalo vremena s učenicima.