1Some men came down from Judea and taught the brothers, “Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can’t be saved.”
1Uto neki siđoše iz Judeje i počeše učiti braću: "Ako se ne obrežete po običaju Mojsijevu, ne možete se spasiti."
2Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul and Barnabas, and some others of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
2Kad između njih te Pavla i Barnabe nasta prepirka i raspra nemalena, odrediše da Pavao i Barnaba i još neki drugi između njih uzađu u Jeruzalem k apostolima i starješinama poradi tog pitanja.
3They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers. The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
3Oni su dakle, ispraćeni od Crkve, prolazili kroz Feniciju i Samariju pripovijedajući o obraćenju pogana i donoseći svoj braći veliku radost.
4When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported all things that God had done with them.
4Kada pak stigoše u Jeruzalem, primi ih Crkva, apostoli i starješine. Ispripovjediše što sve Bog učini po njima.
5But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
5Onda ustanu neki od onih što iz farizejske sljedbe bijahu prigrlili vjeru pa reknu: "Treba ih obrezati i zapovjediti im da opslužuju Zakon Mojsijev."
6The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
6Nato se apostoli i starješine sastanu da to razmotre.
7When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, “Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe.
7Nakon duge raspre ustade Petar i reče im: "Braćo, vi znate kako me Bog od najprvih dana između vas izabra da iz mojih usta pogani čuju riječ evanđelja i uzvjeruju.
8God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us.
8I Bog, Poznavatelj srdaca, posvjedoči za njih: dade im Duha Svetoga kao i nama.
9He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
9Nikakve razlike nije pravio između nas i njih: vjerom očisti njihova srca.
10Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
10Što dakle sada iskušavate Boga stavljajući učenicima na vrat jaram kojeg ni oci naši ni mi nismo mogli nositi?
11But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, TR adds “Christ” just as they are.”
11Vjerujemo, naprotiv: po milosti smo Gospodina Isusa spašeni, baš kao i oni."
12All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
12Nato sve mnoštvo umuknu. Slušali su Barnabu i Pavla koji pripovjedahu kolika je znamenja i čudesa Bog po njima učinio među poganima.
13After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
13Kad oni ušutješe, progovori Jakov: "Poslušajte me, braćo!
14Simeon has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name.
14Šimun je izložio kako se Bog već na početku pobrinu između pogana uzeti narod imenu svojemu.
15This agrees with the words of the prophets. As it is written,
15S time su u skladu riječi Proroka. Ovako je doista pisano:
16‘After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up,
16Nakon toga vratit ću se i opet podići pali šator Davidov, iz ruševina ga podići, opet ga sazidati
17That the rest of men may seek after the Lord; All the Gentiles who are called by my name, Says the Lord, who does all these things. Amos 9:11-12
17da preostali ljudi potraže Gospodina i svi pogani na koje je zazvano ime moje, govori Gospodin, koji to
18All his works are known to God from eternity.’
18obznanjuje odvijeka.
19“Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
19Zato smatram da ne valja dodijavati onima koji se s poganstva obraćaju k Bogu,
20but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
20nego im poručiti da se uzdržavaju od mesa okaljana idolima, od bludništva, od udavljenoga i od krvi.
21For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.”
21Ta Mojsije od pradavnih naraštaja ima po gradovima propovjednike koji ga u sinagogama svake subote čitaju."
22Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers. The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
22Tad apostoli i starješine zajedno sa svom Crkvom zaključe izabrati neke muževe između sebe i poslati ih u Antiohiju s Pavlom i Barnabom. Bijahu to Juda zvani Barsaba, i Sila, muževi vodeći među braćom.
23They wrote these things by their hand: “The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
23Po njima pošalju ovo pismo: "Apostoli i starješine, braća, braći iz poganstva po Antiohiji, Siriji i Ciliciji - pozdrav!"
24Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment;
24"Budući da smo čuli kako vas neki od naših, ali bez našega naloga, nekakvim izjavama smetoše i duše vam uznemiriše,
25it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
25zaključismo jednodušno izabrati neke muževe i poslati ih k vama zajedno s našim ljubljenim Barnabom i Pavlom,
26men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
26ljudima koji su svoje živote izložili za ime Gospodina našega Isusa Krista.
27We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
27Šaljemo vam dakle Judu i Silu. Oni će vam i usmeno priopćiti to isto.
28For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
28Zaključismo Duh Sveti i mi ne nametati vam nikakva tereta osim onoga što je potrebno:
29that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.”
29uzdržavati se od mesa žrtvovana idolima, od krvi, od udavljenoga i od bludništva. Budete li se toga držali, dobro ćete učiniti. Živjeli!"
30So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
30Oni su se dakle oprostili i sišli u Antiohiju; sabrali su mnoštvo i predali pismo.
31When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
31Kad ga pročitaše, svi se obradovaše zbog ohrabrenja.
32Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words, and strengthened them.
32Juda i Sila, i sami proroci, mnogim riječima ohrabriše i utvrdiše braću.
33After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles.
33Neko se vrijeme zadrže pa se onda s mirom od braće vrate onima koji ih poslaše.
34 Some manuscripts add: But it seemed good to Silas to stay there.
34#
35But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
35A Pavao i Barnaba ostadoše u Antiohiji naučavajući i navješćujući zajedno s mnogima drugima riječ Gospodnju.
36After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
36Nakon nekog vremena reče Pavao Barnabi: "Vratimo se i pohodimo braću po svim gradovima u kojima smo navješćivali riječ Gospodnju, da vidimo kako su!"
37Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
37Barnaba je htio povesti i Ivana zvanog Marko.
38But Paul didn’t think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and didn’t go with them to do the work.
38Pavao pak nije smatrao uputnim sa sobom voditi onoga koji se u Pamfiliji odvojio od njih te nije s njima pošao na djelo.
39Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus,
39Spopade ih takva ogorčenost da se raziđoše: Barnaba povede Marka i otplovi na Cipar,
40but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of God.
40a Pavao sebi izabra Silu pa od braće povjeren milosti Gospodnjoj
41He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.
41proputova Siriju i Ciliciju, utvrđujući Crkve.