World English Bible

Croatian

Acts

3

1Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour .
1Petar i Ivan uzlazili su u Hram na devetu molitvenu uru.
2A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
2Upravo su donosili nekog čovjeka, hroma od majčine utrobe; njega bi svaki dan postavljali kod hramskih vrata, zvanih Divna, da prosi milostinju od onih koji ulaze u Hram.
3Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
3On ugleda Petra i Ivana upravo kad zakoračiše u Hram te zamoli milostinju.
4Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
4Petar ga zajedno s Ivanom prodorno pogleda i reče: "Pogledaj u nas!"
5He listened to them, expecting to receive something from them.
5Dok ih je molećivo motrio očekujući od njih nešto dobiti,
6But Peter said, “Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
6reče mu Petar: "Srebra i zlata nema u mene, ali što imam - to ti dajem: u ime Isusa Krista Nazarećanina hodaj!"
7He took him by the right hand, and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
7I uhvativši ga za desnu ruku, pridiže ga: umah mu omoćaše noge i gležnjevi
8Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
8pa skoči, uspravi se, stane hodati te uđe s njima u Hram hodajući, poskakujući i hvaleći Boga.
9All the people saw him walking and praising God.
9Sav ga narod vidje kako hoda i hvali Boga.
10They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
10Razabraše da je to on - onaj koji je na Divnim vratima Hrama prosio milostinju - i ostadoše zapanjeni i izvan sebe zbog onoga što se s njim dogodilo.
11As the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
11Kako se pak on držao Petra i Ivana, sav se narod zapanjen strča k njima u trijem zvani Salomonov.
12When Peter saw it, he responded to the people, “You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
12Kada to vidje Petar, obrati se narodu: "Izraelci, što se ovomu čudite? Ili što nas gledate kao da smo svojom snagom ili pobožnošću postigli da ovaj prohoda?
13The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
13Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev, Bog otaca naših, proslavi slugu svoga, Isusa kojega vi predadoste i kojega se odrekoste pred Pilatom kad već bijaše odlučio pustiti ga.
14But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
14Vi se odrekoste Sveca i Pravednika, a izmoliste da vam se daruje ubojica.
15and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
15Začetnika života ubiste. Ali Bog ga uskrisi od mrtvih, čemu smo mi svjedoci."
16By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
16"I po vjeri u njegovo ime, to je ime dalo snagu ovomu kojega gledate i poznate: vjera u Njega vratila je ovomu potpuno zdravlje naočigled vas sviju."
17“Now, brothers , I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
17"I sada, braćo, znam da ste ono uradili iz neznanja kao i glavari vaši.
18But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.
18Ali Bog tako ispuni što unaprijed navijesti po ustima svih proroka: da će njegov Pomazanik trpjeti.
19“Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
19Pokajte se dakle i obratite da se izbrišu grijesi vaši
20and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
20pa od Gospodina dođu vremena rashlade te on pošalje vama unaprijed namijenjenog Pomazanika, Isusa."
21whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.
21Njega treba da nebo pridrži do vremena uspostave svega što obeća Bog na usta svetih proroka svojih odvijeka."
22For Moses indeed said to the fathers, ‘The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
22"Mojsije tako reče: Proroka poput mene od vaše braće podignut će vam Gospodin, Bog vaš. Njega slušajte u svemu što vam god reče.
23It will be, that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’
23I svaka duša koja ne posluša toga proroka, neka se iskorijeni iz naroda."
24Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
24"I svi Proroci koji su - od Samuela dalje - govorili, također su navijestili ove dane."
25You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘In your seed will all the families of the earth be blessed.’
25"Vi ste sinovi proroka i Saveza koji sklopi Bog s ocima vašim govoreći Abrahamu: Potomstvom će se tvojim blagoslivljati sva plemena zemlje.
26God, having raised up his servant, Jesus, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness.”
26Vama najprije podiže Bog Slugu svoga i posla ga blagoslivljati vas da se svatko obrati od opačina svojih."