1Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
1Kad je napokon došao dan Pedesetnice, svi su bili zajedno na istome mjestu.
2Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
2I eto iznenada šuma s neba, kao kad se digne silan vjetar. Ispuni svu kuću u kojoj su bili.
3Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
3I pokažu im se kao neki ognjeni razdijeljeni jezici te siđe po jedan na svakoga od njih.
4They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
4Svi se napuniše Duha Svetoga i počeše govoriti drugim jezicima, kako im već Duh davaše zboriti.
5Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
5A u Jeruzalemu su boravili Židovi, ljudi pobožni iz svakog naroda pod nebom.
6When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
6Pa kad nasta ona huka, strča se mnoštvo i smetÄe jer ih je svatko čuo govoriti svojim jezikom.
7They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
7Svi su bili izvan sebe i divili se govoreći: "Gle! Nisu li svi ovi što govore Galilejci?
8How do we hear, everyone in our own native language?
8Pa kako to da ih svatko od nas čuje na svojem materinskom jeziku?
9Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
9Parti, Međani, Elamljani, žitelji Mezopotamije, Judeje i Kapadocije, Ponta i Azije,
10Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
10Frigije i Pamfilije, Egipta i krajeva libijskih oko Cirene, pridošlice Rimljani,
11Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
11Židovi i sljedbenici, Krećani i Arapi - svi ih mi čujemo gdje našim jezicima razglašuju veličanstvena djela Božja."
12They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, “What does this mean?”
12Svi su izvan sebe zbunjeno jedan drugog pitali: "Što bi to moglo biti?"
13Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
13Drugi su pak, podrugujući se, govorili: "Slatkog su se vina ponapili!"
14But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, “You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
14A Petar zajedno s jedanaestoricom ustade, podiže glas i prozbori: "Židovi i svi što boravite u Jeruzalemu, ovo znajte i riječi mi poslušajte:
15For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day about 9:00 AM .
15Nisu ovi pijani, kako vi mislite - ta istom je treća ura dana -
16But this is what has been spoken through the prophet Joel:
16nego to je ono što je rečeno po proroku Joelu:
17‘It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
17"U posljednje dane, govori Bog: Izlit ću Duha svoga na svako tijelo i proricat će vaši sinovi i kćeri, vaši će mladići gledati viđenja, a starci vaši sne sanjati.
18Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
18Čak ću i na sluge i sluškinje svoje izliti Duha svojeg u dane one i proricat će.
19I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
19Pokazat ću čudesa na nebu gore i znamenja na zemlji dolje, krv i oganj i stupove dima.
20The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
20Sunce će se prometnut u tminu, a mjesec u krv prije nego svane Dan Gospodnji velik i slavan.
21It will be, that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’ Joel 2:28-32
21I tko god prizove ime Gospodnje bit će spašen."
22“Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,
22"Izraelci, čujte ove riječi: Isusa Nazarećanina, čovjeka kojega Bog pred vama potvrdi silnim djelima, čudesima i znamenjima koja, kao što znate, po njemu učini među vama -
23him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
23njega, predana po odlučenu naumu i promislu Božjem, po rukama bezakonika razapeste i pogubiste.
24whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
24Ali Bog ga uskrisi oslobodivši ga grozote smrti jer ne bijaše moguće da ona njime ovlada.
25For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.
25David doista za nj kaže: Gospodin mi je svagda pred očima jer mi je zdesna da ne posrnem.
26Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
26Stog mi se raduje srce i kliče jezik, pa i tijelo mi spokojno počiva.
27because you will not leave my soul in Hades or, Hell , neither will you allow your Holy One to see decay.
27Jer mi nećeš ostaviti dušu u Podzemlju ni dati da pravednik tvoj truleži ugleda.
28You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’ Psalm 16:8-11
28Pokazat ćeš mi stazu života, ispuniti me radošću lica svoga.
29“Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
29Braćo, dopustite da vam otvoreno kažem: praotac je David umro, pokopan je i eno mu među nama groba sve do današnjeg dana.
30Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
30Ali kako je bio prorok i znao da mu se zakletvom zakle Bog plod utrobe njegove posaditi na prijestolje njegovo,
31he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades or, Hell , nor did his flesh see decay.
31unaprijed je vidio i navijestio uskrsnuće Kristovo: Nije ostavljen u Podzemlju niti mu tijelo truleži ugleda.
32This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
32Toga Isusa uskrisi Bog! Svi smo mi tomu svjedoci.
33Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear.
33Desnicom dakle Božjom uzvišen, primio je od Oca Obećanje, Duha Svetoga, i izlio ga kako i sami gledate i slušate.
34For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand,
34Ta David nije bio uznesen na nebesa, a veli: Reče Gospodin Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna'
35until I make your enemies a footstool for your feet.”’ Psalm 110:1
35dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!
36“Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
36Pouzdano dakle neka znade sav dom Izraelov da je toga Isusa kojega vi razapeste Bog učinio i Gospodinom i Kristom."
37Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
37Kad su to čuli, duboko potreseni rekoše Petru i drugim apostolima: "Što nam je činiti, braćo?"
38Peter said to them, “Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
38Petar će im: "Obratite se i svatko od vas neka se krsti u ime Isusa Krista da vam se oproste grijesi i primit ćete dar, Duha Svetoga.
39For the promise is to you, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”
39Ta za vas je ovo obećanje i za djecu vašu i za sve one izdaleka, koje pozove Gospodin Bog naš."
40With many other words he testified, and exhorted them, saying, “Save yourselves from this crooked generation!”
40I mnogim je drugim riječima još svjedočio i hrabrio ih: "Spasite se od naraštaja ovog opakog!"
41Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
41I oni prigrliše riječ njegovu i krstiše se te im se u onaj dan pridruži oko tri tisuće duša.
42They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
42Bijahu postojani u nauku apostolskom, u zajedništvu, lomljenju kruha i molitvama.
43Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
43Strahopoštovanje obuzimaše svaku dušu: apostoli su činili mnoga čudesa i znamenja.
44All who believed were together, and had all things in common.
44Svi koji prigrliše vjeru bijahu združeni i sve im bijaše zajedničko.
45They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
45Sva bi imanja i dobra prodali porazdijelili svima kako bi tko trebao.
46Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
46Svaki bi dan jednodušno i postojano hrlili u Hram, u kućama bi lomili kruh te u radosti i prostodušnosti srca zajednički uzimali hranu
47praising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.
47hvaleći Boga i uživajući naklonost svega naroda. Gospodin je pak danomice zajednici pridruživao spasenike.