1For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
1Doista, taj Melkisedek, kralj šalemski, svećenik Boga Svevišnjega što je izašao u susret Abrahamu koji se vraćao s poraza kraljeva i blagoslovio ga,
2to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, king of righteousness, and then also king of Salem, which is king of peace;
2i komu Abraham odijeli desetinu od svega; on koji u prijevodu znači najprije "kralj pravednosti", a zatim i kralj šalemski, to jest "kralj mira";
3without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.
3on, bez oca, bez majke, bez rodoslovlja; on, kojemu dani nemaju početka ni život kraja - sličan Sinu Božjemu, ostaje svećenik zasvagda.
4Now consider how great this man was, to whom even Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the best spoils.
4Pa promotrite koliki li je taj komu Abraham, rodozačetnik, dade desetinu od najboljega.
5They indeed of the sons of Levi who receive the priest’s office have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brothers, though these have come out of the body of Abraham,
5Istina, i oni sinovi Levijevi, koji primaju svećeništvo imaju zakonsku zapovijed da ubiru desetinu od naroda, to jest od svoje braće premda su i ona izašla iz boka Abrahamova.
6but he whose genealogy is not counted from them has accepted tithes from Abraham, and has blessed him who has the promises.
6Ali on, koji nije iz njihova rodoslovlja, ubra desetinu od Abrahama i blagoslovi njega, nosioca obećanja!
7But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
7A posve je neprijeporno: veći blagoslivlja manjega.
8Here people who die receive tithes, but there one receives tithes of whom it is testified that he lives.
8K tome, ovdje desetinu primaju smrtni ljudi, a ondje onaj, za kojega se svjedoči da živi.
9We can say that through Abraham even Levi, who receives tithes, has paid tithes,
9I u Abrahamu se, tako reći, ubire desetina i od Levija koji inače desetinu prima
10for he was yet in the body of his father when Melchizedek met him.
10jer još bijaše u boku očevu kad mu u susret iziđe Melkisedek.
11Now if there were perfection through the Levitical priesthood (for under it the people have received the law), what further need was there for another priest to arise after the order of Melchizedek, and not be called after the order of Aaron?
11Da se dakle savršenstvo postiglo po levitskom svećeništvu - jer na temelju njega narod je dobio Zakon - koja bi onda bila potreba da se po redu Melkisedekovu postavi drugi svećenik i da se ne imenuje po redu Aronovu?
12For the priesthood being changed, there is of necessity a change made also in the law.
12Doista kad se mijenja svećeništvo, nužno se mijenja i Zakon.
13For he of whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
13Jer onaj o kojemu se to veli pripadao je drugom plemenu, od kojega se nitko nije posvetio žrtveniku.
14For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
14Poznato je da je Gospodin naš potekao od Jude, plemena za koje Mojsije ništa ne reče s obzirom na svećenike.
15This is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there arises another priest,
15To je još očitije ako se drugi svećenik postavlja po sličnosti s Melkisedekom:
16who has been made, not after the law of a fleshly commandment, but after the power of an endless life:
16postao je svećenikom ne po Zakonu tjelesne uredbe, nego snagom neuništiva života.
17for it is testified, “You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.” Psalm 110:4
17Ta svjedoči se: Zauvijek ti si svećenik po redu Melkisedekovu.
18For there is an annulling of a foregoing commandment because of its weakness and uselessness
18Dokida se dakle prijašnja uredba zbog njezine nemoći i beskorisnosti -
19(for the law made nothing perfect), and a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
19jer Zakon nije ništa priveo k savršenstvu - a uvodi se bolja nada, po kojoj se približujemo Bogu.
20Inasmuch as he was not made priest without the taking of an oath
20I to se nije zbilo bez zakletve. Jer oni su bez zakletve postali svećenicima,
21(for they indeed have been made priests without an oath), but he with an oath by him that says of him, “The Lord swore and will not change his mind, ‘You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.’” Psalm 110:4
21a on sa zakletvom Onoga koji mu reče: Zakleo se Gospodin i neće se pokajati: "Zauvijek ti si svećenik".
22By so much, Jesus has become the collateral of a better covenant.
22Utoliko je Isus i postao jamac boljega Saveza.
23Many, indeed, have been made priests, because they are hindered from continuing by death.
23K tomu, mnogo je bilo svećenika jer ih je smrt priječila trajno ostati.
24But he, because he lives forever, has his priesthood unchangeable.
24A on, jer ostaje dovijeka, ima neprolazno svećeništvo.
25Therefore he is also able to save to the uttermost those who draw near to God through him, seeing that he lives forever to make intercession for them.
25Zato i može do kraja spasavati one koji po njemu pristupaju k Bogu - uvijek živ da se za njih zauzima.
26For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
26Takav nam Veliki svećenik i bijaše potreban - svet, nedužan, neokaljan, odijeljen od grešnika i uzvišeniji od nebesa -
27who doesn’t need, like those high priests, to offer up sacrifices daily, first for his own sins, and then for the sins of the people. For he did this once for all, when he offered up himself.
27koji ne treba da kao oni veliki svećenici danomice prinosi žrtve najprije za svoje grijehe, a onda za grijehe naroda. To on učini jednom prinijevši samoga sebe.
28For the law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath which came after the law appoints a Son forever who has been perfected.
28Zakon doista postavi za velike svećenike ljude podložne slabosti, a riječ zakletve - nakon Zakona - Sina zauvijek usavršena.