World English Bible

Croatian

Hebrews

9

1Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.
1I onaj prvi je, svakako, imao bogoštovne uredbe i Svetinju, ali ovosvjetsku.
2For a tabernacle was prepared. In the first part were the lampstand, the table, and the show bread; which is called the Holy Place.
2Šator je uistinu bio uređen: prvi, u kojem bijaše svijećnjak, stol i prinos kruhova, a zove se Svetinja;
3After the second veil was the tabernacle which is called the Holy of Holies,
3iza druge pak zavjese bio je Šator zvan Svetinja nad svetinjama -
4having a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which was a golden pot holding the manna, Aaron’s rod that budded, and the tablets of the covenant;
4u njoj zlatni kadionik i Kovčeg saveza, sav optočen zlatom, a u njemu zlatna posuda s manom i štap Aronov, koji je ono procvao, i ploče Saveza;
5and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can’t speak now in detail.
5povrh njega pak kerubi Slave što osjenjuju Pomirilište. O tom ne treba sada potanko govoriti.
6Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services,
6Pošto je to tako uređeno, u prvi Šator stalno ulaze svećenici obavljati bogoslužje,
7but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people.
7a u drugi jednom godišnje samo veliki svećenik, i to ne bez krvi koju prinosi za sebe i za nepažnje naroda.
8The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place wasn’t yet revealed while the first tabernacle was still standing;
8Time Duh Sveti očituje da još nije otkriven put u Svetinju dok još postoji prvi Šator.
9which is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshipper perfect;
9To je slika za sadašnje vrijeme: prinose se darovi i žrtve koje ne mogu u savjesti usavršiti bogoslužnika -
10being only (with meats and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation.
10sve same na ićima i pićima i raznim pranjima utemeljene tjelesne uredbe, nametnute do časa ispravka.
11But Christ having come as a high priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,
11Krist se pak pojavi kao Veliki svećenik budućih dobara pa po većem i savršenijem Šatoru - nerukotvorenu, koji nije od ovoga stvorenja -
12nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption.
12i ne po krvi jaraca i junaca, nego po svojoj uđe jednom zauvijek u Svetinju i nađe vječno otkupljenje.
13For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled, sanctify to the cleanness of the flesh:
13Doista, ako već poškropljena krv jaraca i bikova i pepeo juničin posvećuje onečišćene, daje tjelesnu čistoću,
14how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
14koliko će više krv Krista - koji po Duhu vječnom samoga sebe bez mane prinese Bogu - očistiti savjest našu od mrtvih djela, na službu Bogu živomu!
15For this reason he is the mediator of a new covenant, since a death has occurred for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, that those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance.
15A radi ovoga je Posrednik novoga Saveza: da po smrti za otkupljenje prekršaja iz starog Saveza pozvani zadobiju obećanu vječnu baštinu.
16For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
16Jer gdje je posrijedi savez-oporuka, potrebno je dokazati smrt oporučitelja.
17For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.
17Oporuka je doista valjana tek nakon smrti: nikad ne vrijedi dok oporučitelj živi.
18Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood.
18Stoga ni onaj prvi Savez nije bez krvi ustanovljen.
19For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
19Pošto je svemu narodu priopćio svaku zapovijed zakonsku, uze Mojsije krv junaca i jaraca s vodom i grimiznom vunom i izopom te samu Knjigu i sav narod poškropi
20saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
20govoreći: Ovo je krv Saveza koji vam odredi Bog;
21Moreover he sprinkled the tabernacle and all the vessels of the ministry in the same way with the blood.
21a onda krvlju slično poškropi i Šator i sve bogoslužno posuđe.
22According to the law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
22I gotovo se sve po zakonu čisti krvlju i bez prolijevanja krvi nema oproštenja.
23It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
23Ako se dakle time čiste slike onoga što je na nebu, potrebno je da se samo to nebesko čisti žrtvama od tih uspješnijima.
24For Christ hasn’t entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
24Krist doista ne uđe u rukotvorenu Svetinju, protulik one istinske, nego u samo nebo: da se sada pojavi pred licem Božjim za nas.
25nor yet that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy place year by year with blood not his own,
25Ne da mnogo puta prinosi samoga sebe kao što veliki svećenik svake godine ulazi u Svetinju s tuđom krvlju;
26or else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself.
26inače bi bilo trebalo da trpi mnogo puta od postanka svijeta. No sada se pojavio, jednom na svršetku vjekova, da grijeh dokine žrtvom svojom.
27Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
27I kao što je ljudima jednom umrijeti, a potom na sud,
28so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, without sin, to those who are eagerly waiting for him for salvation.
28tako i Krist: jednom se prinese da grijehe mnogih ponese, a drugi će se put - bez obzira na grijeh - ukazati onima koji ga iščekuju sebi na spasenje.