1James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are in the Dispersion: Greetings.
1Jakov, sluga Boga i Gospodina Isusa Krista: dvanaestorma plemena Raseljeništva pozdrav.
2Count it all joy, my brothers The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” , when you fall into various temptations,
2Pravom radošću smatrajte, braćo moja, kad upadnete u razne kušnje
3knowing that the testing of your faith produces endurance.
3znajući da prokušanost vaše vjere rađa postojanošću.
4Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
4Ali neka postojanost bude na djelu savršena da budete savršeni i potpuni, bez ikakva nedostataka.
5But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach; and it will be given to him.
5Nedostaje li komu od vas mudrosti, neka ište od Boga, koji svima daje rado i bez negodovanja, i dat će mu se.
6But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
6Ali neka ište s vjerom, bez ikakva kolebanja. Jer kolebljivac je sličan morskom valovlju, uzburkanu i gonjenu.
7For let that man not think that he will receive anything from the Lord.
7Neka takav ne misli da će primiti što od Gospodina -
8He is a double-minded man, unstable in all his ways.
8čovjek duše dvoumne, nepostojan na svim putovima svojim.
9But let the brother in humble circumstances glory in his high position;
9Neka se brat niska soja ponosi svojim uzvišenjem,
10and the rich, in that he is made humble, because like the flower in the grass, he will pass away.
10a bogataš svojim poniženjem. Ta proći će kao cvijet trave:
11For the sun arises with the scorching wind, and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So also will the rich man fade away in his pursuits.
11sunce ogranu žarko te usahnu trava i cvijet njezin uvenu; dražest mu lica propade. Tako će i bogataš na stazama svojim usahnuti.
12Blessed is the man who endures temptation, for when he has been approved, he will receive the crown of life, which the Lord promised to those who love him.
12Blago čovjeku koji trpi kušnju: prokušan, primit će vijenac života koji je Gospodin obećao onima što ga ljube.
13Let no man say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one.
13Neka nitko u napasti ne rekne: "Bog me napastuje." Ta Bog ne može biti napastovan na zlo, i ne napastuje nikoga.
14But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
14Nego svakoga napastuje njegova požuda koja ga privlači i mami.
15Then the lust, when it has conceived, bears sin; and the sin, when it is full grown, brings forth death.
15Požuda zatim, zatrudnjevši, rađa grijehom, a grijeh izvršen rađa smrću.
16Don’t be deceived, my beloved brothers.
16Ne varajte se, braćo moja ljubljena!
17Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow.
17Svaki dobar dar, svaki savršen poklon odozgor je, silazi od Oca svjetlila u kome nema promjene ni sjene od mijene.
18Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures.
18Po svom naumu on nas porodi riječju Istine da budemo prvina neka njegovih stvorova.
19So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;
19Znajte, braćo moja ljubljena! Svatko neka bude brz da sluša, spor da govori, spor na srdžbu.
20for the anger of man doesn’t produce the righteousness of God.
20Jer srdžba čovjekova ne čini pravde Božje.
21Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls or, preserve your life. .
21Zato odložite svaku prljavštinu i preostalu zloću i sa svom krotkošću primite usađenu riječ koja ima moć spasiti duše vaše.
22But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
22Budite vršitelji riječi, a ne samo slušatelji, zavaravajući sami sebe.
23For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;
23Jer ako je tko slušatelj riječi, a ne i izvršitelj, sličan je čovjeku koji motri svoje rođeno lice u zrcalu:
24for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
24promotri se, ode i odmah zaboravi kakav bijaše.
25But he who looks into the perfect law of freedom, and continues, not being a hearer who forgets, but a doer of the work, this man will be blessed in what he does.
25A koji se oglÄedÄa u savršenom zakonu slobode i uza nj prione, ne kao zaboravan slušatelj nego djelotvoran izvršitelj, blažen će biti u svem djelovanju svome.
26If anyone among you thinks himself to be religious while he doesn’t bridle his tongue, but deceives his heart, this man’s religion is worthless.
26Smatra li se tko bogoljubnim, a ne obuzdava svoga jezika, nego zavarava srce svoje, isprazna je njegova bogoljubnost.
27Pure religion and undefiled before our God and Father is this: to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world.
27Bogoljubnost čista i neokaljana jest: zauzimati se za sirote i udovice u njihovoj nevolji, čuvati se neokaljanim od ovoga svijeta.