World English Bible

Croatian

James

5

1Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you.
1De sada, bogataši, proplačite i zakukajte zbog nevolja koje će vas zadesiti!
2Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten.
2Bogatstvo vam istrunu, haljine vaše postadoše hrana moljcima,
3Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you, and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days.
3zlato vam i srebro zarđa i rđa će njihova biti svjedočanstvo protiv vas te će kao vatra izjesti tijela vaša! Zgrnuste blago u posljednje dane!
4Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Armies .
4Evo: plaća kosaca vaših njiva - koju im uskratiste - viče i vapaji žetelaca dopriješe do ušiju Gospoda nad Vojskama.
5You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.
5Raskošno ste na zemlji i razvratno živjeli, utoviste srca svoja za dan klanja!
6You have condemned, you have murdered the righteous one. He doesn’t resist you.
6Osudiste i ubiste pravednika: on vam se ne suprotstavlja!
7Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.
7Strpite se dakle, braćo, do Dolaska Gospodnjega! Evo: ratar iščekuje dragocjeni urod zemlje, strpljiv je s njime dok ne dobije kišu ranu i kasnu.
8You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
8Strpite se i vi, očvrsnite srca jer se Dolazak Gospodnji približio!
9Don’t grumble, brothers, against one another, so that you won’t be judged. Behold, the judge stands at the door.
9Ne tužite se jedni na druge da ne budete osuđeni! Evo: sudac stoji pred vratima!
10Take, brothers, for an example of suffering and of patience, the prophets who spoke in the name of the Lord.
10Za uzor strpljivosti i podnošenja zala uzmite, braćo, proroke koji su govorili u ime Gospodnje.
11Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the patience of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy.
11Eto: blaženima nazivamo one koji ustrajaše. Za postojanost Jobovu čuste i nakanu Gospodnju vidjeste jer milostiv je Gospodin i milosrdan!
12But above all things, my brothers, don’t swear, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your “yes” be “yes,” and your “no,” “no”; so that you don’t fall into hypocrisy.
12Prije svega, braćo moja, ne zaklinjite se ni nebom ni zemljom, ni ikojom drugom zakletvom. Vaše "da" neka bude "da", i "ne" - "ne", da ne padnete pod sud.
13Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.
13Pati li tko među vama? Neka moli! Je li tko radostan? Neka pjeva hvalospjeve!
14Is any among you sick? Let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord,
14Boluje li tko među vama? Neka dozove starješine Crkve! Oni neka mole nad njim mažući ga uljem u ime Gospodnje
15and the prayer of faith will heal him who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, he will be forgiven.
15pa će molitva vjere spasiti nemoćnika; Gospodin će ga podići, i ako je sagriješio, oprostit će mu se.
16Confess your offenses to one another, and pray for one another, that you may be healed. The insistent prayer of a righteous person is powerfully effective.
16Ispovijedajte dakle jedni drugima grijehe i molite jedni za druge da ozdravite! Mnogo može žarka molitva pravednikova.
17Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it didn’t rain on the earth for three years and six months.
17Ilija bijaše čovjek baš kao i mi; usrdno se pomoli da ne bude kiše i kiše nije bilo na zemlji tri godine i šest mjeseci.
18He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit.
18Zatim se ponovno pomoli te nebo dade kišu i zemlja iznese urod svoj.
19Brothers, if any among you wanders from the truth, and someone turns him back,
19Braćo moja, odluta li tko od vas od istine pa ga tkogod vrati,
20let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death, and will cover a multitude of sins.
20znajte: tko vrati grešnika s lutalačkog puta njegova, spasit će dušu njegovu od smrti i pokriti mnoštvo grijeha.