1Then Eliphaz the Temanite answered,
1Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2“Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
2"Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
3Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
4Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
5Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
6vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7“Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
7Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
8Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9What do you know, that we don’t know? What do you understand, which is not in us?
9Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
10Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
11Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
12Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
13kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
14Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
15Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
16a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17“I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
17Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18(Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
18i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
19kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
20Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
21Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22He doesn’t believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
22Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
23strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
24Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty;
25On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
26Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
27Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
28Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
29cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God’s mouth shall he go away.
30On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
31U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
32Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
33Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
34Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit.”
35Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj."