1“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
1Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
2He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
2K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
3Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
4Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
4Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
5Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass;
5Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
6Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
6skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
7“For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
7TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
8Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
8Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
9yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
9oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
10But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
10Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
11As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
11Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
12so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
12al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
13“Oh that you would hide me in Sheol Sheol is the place of the dead. , that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!
13O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti,
14If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
14- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
15You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
15Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
16But now you number my steps. Don’t you watch over my sin?
16A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
17My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
17u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
18“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
18Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
19The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
19k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
20You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
20Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
21His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
21Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
22But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
22On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života."