World English Bible

Croatian

Job

20

1Then Zophar the Naamathite answered,
1Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2“Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
2"Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
3dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,
4Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
5da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
6Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, ‘Where is he?’
7poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
8Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.
9Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
10Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.
11Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12“Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
12Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
13sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
14Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
15Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16He shall suck cobra venom. The viper’s tongue shall kill him.
16Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
17Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
18Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
19Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20“Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
20jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21There was nothing left that he didn’t devour, therefore his prosperity shall not endure.
21Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
22Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
23I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
24Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
25Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
26na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him.
27Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
28Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God.”
29Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje."