World English Bible

Croatian

Job

24

1“Why aren’t times laid up by the Almighty? Why don’t those who know him see his days?
1Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici?
2There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
2Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
3They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
3Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
4They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
4Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.
5Behold, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
5K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane.
6They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
6Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
7They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
7Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
8They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
8Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
9There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
9Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
10So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
10Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
11They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
11Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
12From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.
12Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
13“These are of those who rebel against the light. They don’t know its ways, nor stay in its paths.
13Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih.
14The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
14Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
15The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye shall see me.’ He disguises his face.
15Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
16In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
16[16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
17For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
17Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
18“They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.
18Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
19Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
19K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike.
20The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
20Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
21He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
21Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
22Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
22Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
23God gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
23Dade mu sigurnost, i on se pouzda; okom je njegove nadzirao staze.
24They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
24Dignu se za kratko, a onda nestanu, ruše se i kao svi drugi istrunu, posječeni kao glave klasovima."
25If it isn’t so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?”
25Nije li tako? Tko će me u laž utjerat'? Tko moje riječi poništiti može?"