World English Bible

Croatian

Job

31

1“I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
1Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
2A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
3TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4Doesn’t he see my ways, and number all my steps?
4Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
5Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
6Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
7Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
8neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
9Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
10neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
11Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
12užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13“If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
13Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
14što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
15Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
16Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
17Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother’s womb);
18TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
19Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
20a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
21Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
22nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
23Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
24Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
25Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
26Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
27moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
28Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
29Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
30ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
31Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
32Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
33Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
34jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35oh that I had one to hear me! (behold, here is my signature, let the Almighty answer me); let the accuser write my indictment!
35O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
36i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37I would declare to him the number of my steps. as a prince would I go near to him.
37Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti."
38If my land cries out against me, and its furrows weep together;
38Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
39ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
40[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.