World English Bible

Croatian

Job

30

1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
1"A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
2Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
3Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
4Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
5They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
5Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
6So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
6Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
7Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
7Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
8They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
8Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
9Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
10Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
11I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
12S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
13They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
13Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
14As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
14prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
15Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
16Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
17Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
18By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
18Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
19U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
20K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
21Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
22U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
23For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
23Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
24Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
25Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
26When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
26Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
27Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
28Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
29Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
30Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
31Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.