1Now it happened, while the multitude pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
1Dok se jednom oko njega gurao narod da čuje riječ Božju, stajaše on pokraj Genezaretskog jezera.
2He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
2Spazi dvije lađe gdje stoje uz obalu; ribari bili izašli iz njih i ispirali mreže.
3He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
3Uđe u jednu od tih lađa; bila je Šimunova pa zamoli Šimuna da malo otisne od kraja. Sjedne te iz lađe poučavaše mnoštvo.
4When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.”
4Kada dovrši pouku, reče Šimunu: "Izvezi na pučinu i bacite mreže za lov."
5Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”
5Odgovori Šimun: "Učitelju, svu smo se noć trudili i ništa ne ulovismo, ali na tvoju riječ bacit ću mreže."
6When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
6Učiniše tako te uhvatiše veoma mnogo riba; mreže im se gotovo razdirale.
7They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
7Mahnuše drugovima na drugoj lađi da im dođu pomoći. Oni dođoše i napuniše obje lađe, umalo im ne potonuše.
8But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
8Vidjevši to, Šimun Petar pade do nogu Isusovih govoreći: "Idi od mene! Grešan sam čovjek, Gospodine!"
9For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
9Zbog lovine riba što ih uloviše bijaše se zapanjio on i svi koji bijahu s njime,
10and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
10a tako i Jakov i Ivan, Zebedejevi sinovi, drugovi Šimunovi. Isus reče Šimunu: "Ne boj se! Odsada ćeš loviti ljude!"
11When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
11Oni izvukoše lađe na kopno, ostaviše sve i pođoše za njim.
12It happened, while he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
12I dok bijaše u jednom gradu, gle čovjeka puna gube! Ugledavši Isusa, padne ničice i zamoli ga: "Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti."
13He stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.
13Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: "Hoću, očisti se!" I odmah nesta gube s njega.
14He commanded him to tell no one, “But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
14I zapovjedi mu: "Nikome ni riječi, nego otiđi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje kako propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
15But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
15Glas se o njemu sve više širio i silan svijet grnuo k njemu da ga sluša i da ozdravi od svojih bolesti.
16But he withdrew himself into the desert, and prayed.
16A on se sklanjao na samotna mjesta da moli.
17It happened on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
17I jednog je dana on naučavao. A sjeđahu ondje farizeji i učitelji Zakona koji bijahu došli iz svih galilejskih i judejskih sela i Jeruzalema. A sila ga je Gospodnja nukala da liječi.
18Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
18I gle, ljudi doniješe na nosiljci čovjeka koji bijaše uzet. Tražili su da ga unesu i stave preda nj.
19Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Jesus.
19Budući da zbog mnoštva nisu našli kuda bi ga unijeli, popnu se na krov te ga između crepova s nosiljkom spuste u sredinu pred Isusa.
20Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
20Vidjevši njihovu vjeru reče on: "Čovječe, otpušteni su ti grijesi!"
21The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
21Pismoznanci i farizeji počeše mudrovati: "Tko je ovaj što huli? Tko može grijehe otpuštati doli Bog jedini?"
22But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
22Proniknuvši njihovo mudrovanje, upita ih Isus: "Što mudrujete u sebi?
23 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’
23Što je lakše? Reći: 'Otpušteni su ti grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi?'
24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” (he said to the paralyzed man), “I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house.”
24Ali da znate: Vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" I reče uzetomu: "Tebi zapovijedam: ustani, uzmi nosiljku i idi kući!"
25Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
25I on odmah usta pred njima, uze na čemu ležaše i ode kući slaveći Boga.
26Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
26A sve obuze zanos te su slavili Boga i puni straha govorili: "Danas vidjesmo nešto neviđeno!"
27After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!”
27Nakon toga iziđe i ugleda carinika imenom Levija gdje sjedi u carinarnici. I reče mu: "Pođi za mnom!"
28He left everything, and rose up and followed him.
28On sve ostavi, usta i pođe za njim.
29Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
29I Levi mu u svojoj kući priredi veliku gozbu. A s njime bijaše za stolom veliko mnoštvo carinika i drugih.
30Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
30Farizeji i pismoznanci njihovi negodovahu i govorahu njegovim učenicima: "Zašto s carinicima i grešnicima jedete i pijete?"
31Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
31Isus im odgovori: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
32Nisam došao zvati pravedne, nego grešnike na obraćenje."
33They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”
33A oni mu rekoše: "Učenici Ivanovi, a tako i farizejski, počesto poste i obavljaju molitve, tvoji pak jedu i piju."
34He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
34Reče im Isus: "Ne možete svatove prisiliti da poste dok je zaručnik s njima.
35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
35Doći će već dani: kad im se ugrabi zaručnik, tada će postiti, u one dane!"
36He also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
36A kazivao im je i prispodobu: "Nitko neće otparati krpe s novog odijela da je stavi na staro odijelo. Inače će i novo rasparati, a starom neće pristajati krpa s novoga."
37 No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
37"I nitko ne ulijeva novo vino u stare mješine. Inače će novo vino proderati mješine pa će se i ono proliti i mješine će propasti.
38 But new wine must be put into fresh wineskins, and both are preserved.
38Nego, novo vino neka se ulijeva u nove mješine!"
39 No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”
39"I nitko pijuć staro, ne zaželi novoga. Ta veli se: 'Valja staro!'"