1He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
1I uze im zboriti u prispodobama: Čovjek vinograd posadi, ogradom ogradi, iskopa tijesak i kulu podiže pa ga iznajmi vinogradarima i otputova.
2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
2I u svoje vrijeme posla vinogradarima slugu da od njih uzme dio uroda vinogradarskoga.
3 They took him, beat him, and sent him away empty.
3A oni ga pograbiše, istukoše i otposlaše praznih ruku.
4 Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
4I opet posla k njima drugog slugu: i njemu razbiše glavu i izružiše ga.
5 Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
5Trećega također posla: njega ubiše. Tako i mnoge druge: jedne istukoše, druge pobiše."
6 Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
6"Još jednoga imaše, sina ljubljenoga. Njega naposljetku posla k njima misleći: 'Poštovat će sina moga.'
7 But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
7Ali ti vinogradari među sobom rekoše: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i baština će biti naša.'
8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
8I pograbe ga, ubiju i izbace iz vinograda."
9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
9"Što li će učiniti gospodar vinograda? Doći će i pobiti te vinogradare i dati vinograd drugima.
10 Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.
10Niste li čitali ovo Pismo: Kamen što ga odbaciše graditelji, postade kamen zaglavni.
11 This was from the Lord, it is marvelous in our eyes’?” Psalm 118:22-23
11Gospodnje je to djelo - kakvo čudo u očima našim!"
12They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
12I tražili su da ga uhvate, ali se pobojaše mnoštva. Razumješe da je protiv njih izrekao prispodobu pa ga ostave i odu.
13They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might trap him with words.
13I pošalju k njemu neke od farizeja i herodovaca da ga uhvate u riječi.
14When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
14Oni dođu i kažu mu: "Učitelju, znamo da si istinit i ne mariš tko je tko jer nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjemu. Je li dopušteno dati porez caru ili nije? Da damo ili da ne damo?"
15Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”
15A on im reče prozirući njihovo licemjerje: "Što me iskušavate? Donesite mi denar da vidim!"
16They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”
16Oni doniješe. I reče im: "Čija je ovo slika i natpis?" A oni će mu: "Carev."
17Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.
17A Isus im reče: "Caru podajte carevo, a Bogu Božje!" I divili su mu se.
18There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
18Dođu k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaju ga:
19“Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.’
19"Učitelju, Mojsije nam napisa: Umre li čiji brat i ostavi ženu, a ne ostavi djeteta, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.
20There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
20Sedmero braće bijaše. Prvi uze ženu i umrije ne ostavivši poroda.
21The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
21I drugi je uze te umrije ne ostavivši poroda. I treći jednako tako.
22and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
22I sedmorica ne ostaviše poroda. Najposlije i žena umrije.
23In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”
23Komu će biti žena o uskrsnuću, kad uskrsnu? Jer sedmorica su je imala za ženu."
24Jesus answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?
24Reče im Isus: "Niste li u zabludi zbog toga što ne razumijete Pisama ni sile Božje?
25 For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
25Ta kad od mrtvih ustaju, niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebesima.
26 But about the dead, that they are raised; haven’t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’ Exodus 3:6 ?
26A što se tiče mrtvih, da ustaju, niste li čitali u knjizi Mojsijevoj ono o grmu, kako Mojsiju reče Bog: Ja sam Bog Abrahamov i Bog Izakov i Bog Jakovljev?
27 He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
27Nije on Bog mrtvih, nego živih. Uvelike se varate."
28One of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?”
28Tada pristupi jedan od pismoznanaca koji je slušao njihovu raspravu. Vidjevši da im je dobro odgovorio, upita ga: "Koja je zapovijed prva od sviju?"
29Jesus answered, “The greatest is, ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one:
29Isus odgovori: "Prva je: Slušaj, Izraele! Gospodin Bog naš Gospodin je jedini.
30 you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ Deuteronomy 6:4-5 This is the first commandment.
30Zato ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svojega, i iz sve duše svoje, i iz svega uma svoga, i iz sve snage svoje!"
31 The second is like this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ Leviticus 19:18 There is no other commandment greater than these.”
31"Druga je: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. Nema druge zapovijedi veće od tih."
32The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
32Nato će mu pismoznanac: "Dobro, učitelju! Po istini si kazao: On je jedini, nema drugoga osim njega.
33and to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”
33Njega ljubiti iz svega srca, iz svega razuma i iz sve snage i ljubiti bližnjega kao sebe samoga - više je nego sve paljenice i žrtve."
34When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from the Kingdom of God.” No one dared ask him any question after that.
34Kad Isus vidje kako je pametno odgovorio, reče mu: "Nisi daleko od kraljevstva Božjega!" I nitko se više nije usuđivao pitati ga.
35Jesus responded, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
35A naučavajući u Hramu, uze Isus govoriti: "Kako pismoznanci kažu da je Krist sin Davidov?
36 For David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.”’ Psalm 110:1
36A sam David reče u Duhu Svetome: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedni mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'
37 Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.
37Sam ga David zove Gospodinom. Kako mu je onda sin?" Silan ga je svijet s užitkom slušao.
38In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
38A on im u pouci svojoj govoraše: "Čuvajte se pismoznanaca, koji rado idu u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima,
39 and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:
39prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama;
40 those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
40proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda!"
41Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
41Potom sjede nasuprot riznici te promatraše kako narod baca sitniš u riznicu. Mnogi bogataši bacahu mnogo.
42A poor widow came, and she cast in two small brass coins, literally, lepta (or widow’s mites). Lepta are very small brass coins worth half a quadrans each, which is a quarter of the copper assarion. Lepta are worth less than 1% of an agricultural worker’s daily wages. which equal a quadrans coin. A quadrans is a coin worth about 1/64 of a denarius. A denarius is about one day’s wages for an agricultural laborer.
42Dođe i neka siromašna udovica i baci dva novčića, to jest jedan kvadrant.
43He called his disciples to himself, and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
43Tada dozove svoje učenike i reče im: "Doista, kažem vam, ova je sirota udovica ubacila više od svih koji ubacuju u riznicu.
44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”
44Svi su oni zapravo ubacili od svoga suviška, a ona je od svoje sirotinje ubacila sve što je imala, sav svoj žitak."