World English Bible

Croatian

Mark

13

1As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
1Kad je izlazio iz Hrama, rekne mu jedan od njegovih učenika: "Učitelju, gledaj! Kakva li kamenja, kakvih li zdanja!"
2Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
2Isus mu odvrati: "Vidiš li ta veličanstvena zdanja? Ne, neće se ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen."
3As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
3Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio sučelice Hramu, upitaju ga nasamo Petar, Jakov, Ivan i Andrija:
4“Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
4"Reci nam kada će to biti i na koji se znak sve to ima svršiti?"
5Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
5Tada im Isus poče govoriti: "Pazite da vas tko ne zavede.
6 For many will come in my name, saying, ‘I am he! ’ and will lead many astray.
6Mnogi će doći u moje ime i govoriti: Ja sam! I mnoge će zavesti.
7 “When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
7Kada pak čujete za ratove i za glasove o ratovima, ne uznemirujte se. Treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak."
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
8"Narod će ustati protiv naroda, kraljevstvo protiv kraljevstva. Bit će potresa po raznim mjestima, bit će gladi. To je početak trudova."
9 But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
9"Vi pak pazite sami na sebe. Predavat će vas vijećima i tući vas u sinagogama, pred upraviteljima i kraljevima stajat ćete zbog mene, njima za svjedočanstvo.
10 The Good News must first be preached to all the nations.
10A treba da se najprije svim narodima propovijeda evanđelje."
11 When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
11"Kad vas budu vodili na izručenje, ne brinite se unaprijed što ćete govoriti, nego govorite što vam bude dano u onaj čas. Ta niste vi koji govorite, nego Duh Sveti.
12 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
12Predavat će na smrt brat brata i otac sina. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih.
13 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end, the same will be saved.
13Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
14 But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
14"I kad vidite da grozota pustoši stoluje gdje joj nije mjesto - tko čita, neka razumije - koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore!
15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
15Tko bude na krovu, neka ne silazi i ne ulazi u kuću da iz nje što uzme.
16 Let him who is in the field not return back to take his cloak.
16I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme ogrtač!"
17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
17"Jao trudnicama i dojiljama u one dane!
18 Pray that your flight won’t be in the winter.
18A molite da to ne bude zimi
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
19jer će onih dana biti tjeskoba kakve ne bi od početka stvorenja, koje stvori Bog, sve do sada, a neće je ni biti.
20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
20I kad Gospodin ne bi skratio dane one, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih, koje on sebi izabra, skratio je on te dane."
21 Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
21Ako vam tada tko rekne: 'Evo Krista ovdje! Eno ondje!' - ne vjerujte.
22 For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
22Ustat će doista lažni kristi i lažni proroci i tvorit će znamenja i čudesa da, bude li moguće, zavedu izabrane.
23 But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
23Vi dakle budite na oprezu! Evo, prorekao sam vam sve!"
24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
24Nego, u one dane, nakon one nevolje, sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti
25 the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
25a zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati.
26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
26Tada će ugledati Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima s velikom moći i slavom.
27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
27I razaslat će anđele i sabrati svoje izabranike s četiri vjetra, s kraja zemlje do na kraj neba."
28 “Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
28A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: ljeto je blizu.
29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
29Tako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je, na vratima!
30 Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
30Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
31Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti."
32 But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
32"A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli na nebu, ni Sin, nego samo Otac."
33 Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
33"Pazite! Bdijte jer ne znate kada je čas.
34 “It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
34Kao kad ono čovjek neki polazeći na put ostavi svoju kuću, upravu povjeri slugama, svakomu svoj posao, a vrataru zapovjedi da bdije.
35 Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
35Bdijte, dakle, jer ne znate kad će se domaćin vratiti - da li uvečer ili o ponoći, da li za prvih pijetlova ili ujutro -
36 lest coming suddenly he might find you sleeping.
36da vas ne bi našao pozaspale ako iznenada dođe."
37 What I tell you, I tell all: Watch.”
37"Što vama kažem, svima kažem: Bdijte!"