1It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
1Za dva dana bijaše Pasha i Beskvasni kruhovi. Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da ga na prijevaru uhvate i ubiju.
2For they said, “Not during the feast, because there might be a riot of the people.”
2Jer se govorilo: "Nikako ne na Blagdan da ne nastane pobuna naroda."
3While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
3I kad je u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, bio za stolom, dođe neka žena s alabastrenom posudicom prave skupocjene nardove pomasti. Razbi posudicu i poli ga po glavi.
4But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
4A neki negodovahu te će jedan drugomu: "Čemu to rasipanje pomasti?
5For this might have been sold for more than three hundred denarii, 300 denarii was about a years wages for an agricultural laborer. and given to the poor.” They grumbled against her.
5Mogla se pomast prodati za više od tristo denara i dati siromasima." I otresahu se na nju.
6But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
6A Isus reče: "Pustite je, što joj dodijavate? Dobro djelo učini na meni.
7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
7Ta siromaha svagda imate uza se i kad god hoćete možete im dobro činiti, a mene nemate svagda.
8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
8Učinila je što je mogla: unaprijed mi pomaza tijelo za ukop.
9 Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
9Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen."
10Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
10A Juda Iškariotski, jedan od dvanaestorice, ode glavarima svećeničkim da im ga preda.
11They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
11Kad su oni to čuli, obradovali su se i obećali mu dati novca. I tražio je zgodu da ga preda.
12On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
12Prvoga dana Beskvasnih kruhova, kad se žrtvovala pasha, upitaju učenici Isusa: "Gdje hoćeš blagovati pashu, da odemo i pripravimo?"
13He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
13On pošalje dvojicu učenika i rekne im: "Idite u grad i namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim
14 and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
14pa gdje on uđe, recite domaćinu: 'Učitelj pita: Gdje mi je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
15I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište, prostrto i spremljeno. Ondje nam pripravite."
16His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
16Učenici odu, dođu u grad i nađu kako im on reče te priprave pashu.
17When it was evening he came with the twelve.
17A uvečer dođe on s dvanaestoricom.
18As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
18I dok bijahu za stolom te blagovahu, reče Isus: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati - koji sa mnom blaguje."
19They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
19Ožalošćeni, stanu mu govoriti jedan za drugim: "Da nisam ja?"
20He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
20A on im reče: "Jedan od dvanaestorice koji umače sa mnom u zdjelicu.
21 For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
21Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije!"
22As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
22I dok su blagovali, on uze kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade im i reče: "Uzmite, ovo je tijelo moje."
23He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
23I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili.
24He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
24A on im reče: "Ovo je krv moja, krv Saveza, koja se za mnoge prolijeva.
25 Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God.”
25Zaista, kažem vam, ne, neću više piti od ovoga roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - piti u kraljevstvu Božjem."
26When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
27Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ Zechariah 13:7
27I reče im Isus: "Svi ćete se sablazniti. Ta pisano je: Udarit ću pastira i ovce će se razbjeći.
28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
28Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju."
29But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
29Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne, ja neću!"
30Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
30A Isus mu reče: "Zaista, kažem ti, baš ti, danas, ove noći, prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti."
31But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
31Ali on je upornije uvjeravao: "Bude li trebalo i umrijeti s tobom - ne, neću te zatajiti." A tako su svi govorili.
32They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
32I dođu u predio imenom Getsemani. I kaže Isus svojim učenicima: "Sjednite ovdje dok se ne pomolim."
33He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
33I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba
34He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.”
34pa im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!"
35He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
35Ode malo dalje i rušeći se na zemlju molio je da ga, ako je moguće, mimoiđe ovaj čas.
36He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
36Govoraše: "Abba! Oče! Tebi je sve moguće! Otkloni čašu ovu od mene! Ali ne što ja hoću, nego što hoćeš ti!"
37He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
37I dođe, nađe ih pozaspale pa reče Petru: "Šimune, spavaš? Jedan sat nisi mogao probdjeti?
38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
38Bdijte i molite da ne padnete u napast. Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo."
39Again he went away, and prayed, saying the same words.
39Opet ode i pomoli se istim riječima.
40Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.
40Ponovno dođe i nađe ih pozaspale. Oči im se sklapale i nisu znali što da mu odgovore.
41He came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
41Dođe i treći put i reče im: "Samo spavajte i počivajte! Gotovo je! Dođe čas! Evo, predaje se Sin Čovječji u ruke grešničke!
42 Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
42Ustanite, hajdemo! Evo, izdajica se moj približio!"
43Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
43Uto, dok je on još govorio, stiže Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime svjetina s mačevima i toljagama, poslana od glavara svećeničkih, pismoznanaca i starješina.
44Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
44A izdajica im njegov dade znak: "Koga poljubim, taj je! Uhvatite ga i oprezno odvedite!"
45When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
45I kako dođe, odmah pristupi k njemu i reče: "Učitelju!" I poljubi ga.
46They laid their hands on him, and seized him.
46Oni podignu na nj ruke i uhvate ga.
47But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
47A jedan od nazočnih trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
48Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
48Isus im prozbori: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite.
49 I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
49Danomice bijah vam u Hramu, naučavah i ne uhvatiste me. No neka se ispune Pisma!"
50They all left him, and fled.
50I svi ga ostave i pobjegnu.
51A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him,
51A jedan je mladić išao za njim, ogrnut samo plahtom. I njega htjedoše uhvatiti,
52but he left the linen cloth, and fled from them naked.
52no on ostavi plahtu i gol pobježe.
53They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
53Zatim odvedoše Isusa velikom svećeniku. I skupe se svi glavari svećenički, starješine i pismoznanci.
54Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
54Petar je izdaleka išao za njim do u dvor velikog svećenika. Tu je sjedio sa stražarima i grijao se uz vatru.
55Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
55A glavari svećenički i cijelo Vijeće, da bi mogli pogubiti Isusa, tražili su protiv njega kakvo svjedočanstvo, ali nikako da ga nađu.
56For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
56Mnogi su doduše lažno svjedočili protiv njega, ali im se svjedočanstva ne slagahu.
57Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
57Ustali su neki i lažno svjedočili protiv njega:
58“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
58"Mi smo ga čuli govoriti: 'Ja ću razvaliti ovaj rukotvoreni Hram i za tri dana sagraditi drugi, nerukotvoreni!'"
59Even so, their testimony did not agree.
59Ali ni u tom im svjedočanstvo ne bijaše složno.
60The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
60Usta nato veliki svećenik na sredinu i upita Isusa: "Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi svjedoče protiv tebe?
61But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
61A on je šutio i ništa mu nije odgovarao. Veliki ga svećenik ponovo upita: "Ti li si Krist, Sin Blagoslovljenoga?"
62Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”
62A Isus mu reče: "Ja jesam! I gledat ćete Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi s oblacima nebeskim."
63The high priest tore his clothes, and said, “What further need have we of witnesses?
63Nato veliki svećenik razdrije haljine i reče: "Što nam još trebaju svjedoci?
64You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
64Čuli ste hulu. Što vam se čini?" Oni svi presudiše da zaslužuje smrt.
65Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
65I neki stanu pljuvati po njemu, zastirati mu lice i udarati ga govoreći: "Proreci!" I sluge ga stadoše pljuskati.
66As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
66I dok je Petar bio dolje u dvoru, dođe jedna sluškinja velikoga svećenika;
67and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
67ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: "I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom."
68But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
68On zanijeka: "Niti znam niti razumijem što govoriš." I iziđe van u predvorje, a pijetao se oglasi.
69The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
69Sluškinja ga ugleda i poče opet govoriti nazočnima: "Ovaj je od njih!"
70But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
70On opet nijekaše. Domalo nazočni opet stanu govoriti Petru: "Doista, i ti si od njih! Ta Galilejac si!"
71But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
71On se tada stane kleti i preklinjati: "Ne znam čovjeka o kom govorite!"
72The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.
72I odmah se po drugi put oglasi pijetao. I spomenu se Petar one besjede, kako mu ono Isus reče: "Prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti." I briznu u plač.