World English Bible

Croatian

Mark

15

1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
2I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
3The chief priests accused him of many things.
3I glavari ga svećenički teško optuživahu.
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
4Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
5A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
6O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
7A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
8I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
9A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
11Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
12Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
13They cried out again, “Crucify him!”
13A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
14Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
15Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
16Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
17i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
18te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
19I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
20A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
21I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
22I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
23I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
24Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
25It was the third hour, and they crucified him.
25A bijaše treća ura kad ga razapeše.
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
26Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
27A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
28#
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
29Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
30save yourself, and come down from the cross!”
30spasi sam sebe, siđi s križa!"
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
31Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. ” Those who were crucified with him insulted him.
32Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
33When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
34O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
35Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
36A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
37A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
38I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
39A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
41te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
42A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
43dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
44Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
45Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
46Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
47A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.