World English Bible

Croatian

Mark

8

1In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
1Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče:
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
2"Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
3Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka."
4His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
4Učenici mu odgovore: "Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?"
5He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
5On ih zapita: "Koliko kruhova imate?" Oni odgovore: "Sedam."
6He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
6Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji. I uze sedam kruhova, zahvali, razlomi i davaše svojim učenicima da posluže. I poslužiše mnoštvu.
7They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
7A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže.
8They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
8I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka odniješe sedam košara.
9Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
9Bilo ih je oko četiri tisuće. Tada ih otpusti,
10Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
10a sam sa svojim učenicima odmah uđe u lađu i ode u kraj dalmanutski.
11The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
11Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba.
12He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
12On uzdahnu iz sve duše i reče: "Zašto ovaj naraštaj traži znak? Zaista, kažem vam, ovome se naraštaju neće dati znak."
13He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
13Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.
14They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
14A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi.
15He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
15Nato ih Isus opomenu: "Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i kvasca Herodova!"
16They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
16Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: "Kruha nemamo."
17Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?
17Zamijetio to Isus pa im reče: "Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
18Oči imate, a ne vidite; uši imate, a ne čujete? Zar se ne sjećate?
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
19Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Kažu mu: "Dvanaest."
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
20"A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Odgovore: "Sedam."
21He asked them, “Don’t you understand, yet?”
21A on će njima: "I još ne razumijete?"
22He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
22Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne.
23He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
23On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: "Vidiš li što?"
24He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
24Slijepac upilji pogled i reče: "Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju."
25Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
25Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti.
26He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
26Tada ga posla kući i reče mu: "Ne ulazi u selo."
27Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
27I krenu Isus i njegovi učenici u sela Cezareje Filipove. Putem on upita učenike: "Što govore ljudi, tko sam ja?"
28They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”
28Oni mu rekoše: "Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od proroka."
29He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
29On njih upita: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?" Petar prihvati i reče: "Ti si Pomazanik - Krist!"
30He commanded them that they should tell no one about him.
30I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.
31He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
31I poče ih poučavati kako Sin Čovječji treba da mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i nakon tri dana da ustane.
32He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
32Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.
33But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
33A on se okrenu, pogleda svoje učenike pa zaprijeti Petru: "Nosi se od mene, sotono, jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!"
34He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
34Tada dozva narod i učenike pa im reče: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
35Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga.
36 For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
36Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi?
37 For what will a man give in exchange for his life?
37Ta što da čovjek dadne u zamjenu za život svoj?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
38Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi u ovom preljubničkom i grešničkom naraštaju - njega će se stidjeti i Sin Čovječji kada dođe u slavi Oca svoga zajedno sa svetim anđelima."