1Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
1Skupe se oko njega farizeji i neki od pismoznanaca koji dođoše iz Jeruzalema.
2Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
2I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.
3(For the Pharisees, and all the Jews, don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
3A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih.
4They don’t eat when they come from the marketplace, unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
4Niti s trga što jedu ako prije ne operu. Mnogo toga još ima što zbog predaje drže: pranje čaša, vrčeva i lonaca.
5The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
5Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: "Zašto tvoji učenici ne postupaju po predaji starih, nego nečistih ruku blaguju?"
6He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
6A on im reče: "Dobro prorokova Izaija o vama, licemjeri, kad napisa: Ovaj me narod usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
7 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’ Isaiah 29:13
7Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.
8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
8Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske."
9He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
9Još im govoraše: "Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju.
10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16 and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ Exodus 21:17; Leviticus 20:9
10Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni.
11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban Corban is a Hebrew word for an offering devoted to God. , that is to say, given to God”;’
11A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude 'korban', to jest sveti dar',
12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
12takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.
13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”
13Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite."
14He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
14Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: "Poslušajte me svi i razumijte!
15 There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
15Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi - to ga onečišćuje.
16 If anyone has ears to hear, let him hear!”
16Tko ima uši da čuje, neka čuje!"
17When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
17I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu.
18He said to them, “Are you thus without understanding also? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
18I reče im: "Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi
19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods or, making all foods clean ?”
19jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?" Tako on očisti sva jela.
20He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
20Još dometnu: "Što iz čovjeka izlazi, te onečišćuje čovjeka.
21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
21Ta iznutra, iz srca čovječjega, izlaze zle namisli, bludništva, krađe, ubojstva,
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
22preljubi, lakomstva, opakosti, prijevara, razuzdanost, zlo oko, psovka, uznositost, bezumlje.
23 All these evil things come from within, and defile the man.”
23Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka."
24From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
24Odande otiđe u kraj tirski. I uđe u neku kuću. Htio je da nitko ne sazna, ali se nije mogao sakriti,
25For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
25nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge.
26Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
26A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha.
27But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27A on joj govoraše: "Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
28But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
28A ona će mu: "Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih."
29He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
29Reče joj: "Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh."
30She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
30I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.
31Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
31Zatim se ponovno vrati iz krajeva tirskih pa preko Sidona dođe Galilejskom moru, u krajeve dekapolske.
32They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
32Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku.
33He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
33On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika.
34Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
34Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: "Effata!" - to će reći: "Otvori se!"
35Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
35I odmah mu se otvoriše uši i razdriješi spona jezika te stade govoriti razgovijetno.
36He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
36A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali
37They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”
37i preko svake mjere zadivljeni govorili: "Dobro je sve učinio! Gluhima daje čuti, nijemima govoriti!"