1He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
1I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici.
2When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
2I kada dođe subota, poče učiti u sinagogi. I mnogi što su ga slušali preneraženi govorahu: "Odakle to ovome? Kakva li mu je mudrost dana? I kakva se to silna djela događaju po njegovim rukama?
3Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.
3Nije li ovo drvodjelja, sin Marijin, i brat Jakovljev, i Josipov, i Judin, i Šimunov? I nisu li mu sestre ovdje među nama?" I sablažnjavahu se o njega.
4Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
4A Isus im govoraše: "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu."
5He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
5I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih.
6He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
6I čudio se njihovoj nevjeri. Obilazio je selima uokolo i naučavao.
7He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
7Dozva dvanaestoricu te ih poče slati dva po dva dajući im vlast nad nečistim dusima.
8He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
8I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novaca o pojasu,
9but to wear sandals, and not put on two tunics.
9nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina.
10He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
10I govoraše im: "Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande.
11 Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
11Ako vas gdje ne prime te vas ne poslušaju, iziđite odande i otresite prah ispod svojih nogu njima za svjedočanstvo."
12They went out and preached that people should repent.
12Otišavši, propovijedali su obraćenje,
13They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
13izgonili mnoge zloduhe i mnoge su nemoćnike mazali uljem i oni su ozdravljali.
14King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
14Dočuo to i kralj Herod jer se razglasilo Isusovo ime te se govorilo: "Ivan Krstitelj uskrsnuo od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
15But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
15A drugi govorahu: "Ilija je!" Treći opet: "Prorok, kao jedan od proroka."
16But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
16Herod pak na to govoraše: "Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu."
17For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
17Herod doista bijaše dao uhititi Ivana i svezati ga u tamnici zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa, kojom se bio oženio.
18For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
18Budući da je Ivan govorio Herodu: "Ne smiješ imati žene brata svojega!",
19Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t,
19Herodijada ga mrzila i htjela ga ubiti, ali nije mogla
20for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
20jer se Herod bojao Ivana; znao je da je on čovjek pravedan i svet pa ga je štitio. I kad god bi ga slušao, uvelike bi se zbunio, a rado ga je slušao.
21Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
21I dođe zgodan dan kad Herod o svom rođendanu priredi gozbu svojim velikašima, časnicima i prvacima galilejskim.
22When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
22Uđe kći Herodijadina i zaplesa. Svidje se Herodu i sustolnicima. Kralj reče djevojci: "Zaišti od mene što god hoćeš i dat ću ti!"
23He swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
23I zakle joj se: "Što god zaišteš od mene, dat ću ti, pa bilo to i pol mojega kraljevstva."
24She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
24Ona iziđe pa će svojoj materi: "Što da zaištem?" A ona će: "Glavu Ivana Krstitelja!"
25She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
25I odmah žurno uđe kralju te zaište: "Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!"
26The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
26Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti.
27Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison,
27Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici,
28and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
28donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi.
29When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
29Kad za to dočuše Ivanovi učenici, dođu, uzmu njegovo tijelo i polože ga u grob.
30The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
30Uto se apostoli skupe oko Isusa i izvijeste ga o svemu što su činili i naučavali.
31He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
31I reče im: "Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpočinite malo." Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti.
32They went away in the boat to a deserted place by themselves.
32Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu.
33 They TR reads “The multitudes” instead of “They” saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
33No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih.
34Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
34Kad iziđe, vidje silan svijet i sažali mu se jer bijahu kao ovce bez pastira pa ih stane poučavati u mnogočemu.
35When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
35A u kasni već sat pristupe mu učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno.
36Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
36Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo."
37But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii 200 denarii was about 7 or 8 months wages for an agricultural laborer. worth of bread, and give them something to eat?”
37No on im odgovori: "Podajte im vi jesti." Kažu mu: "Da pođemo i kupimo za dvjesta denara kruha pa da im damo jesti?"
38He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
38A on će im: "Koliko kruhova imate? Idite i vidite!" Pošto izvidješe, kažu: "Pet, i dvije ribe."
39He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
39I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi.
40They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
40I pružiše se po sto i po pedeset na svaku lijehu.
41He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
41On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima.
42They all ate, and were filled.
42I jeli su svi i nasitili se.
43They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
43I od ulomaka nakupiše dvanaest punih košara, a i od riba.
44Those who ate the loaves were TR adds “about” five thousand men.
44A jelo je pet tisuća muškaraca.
45Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
45On odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko, prema Betsaidi, dok on otpusti mnoštvo.
46After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
46I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli.
47When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
47Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju.
48Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, see Job 9:8 and he would have passed by them,
48Vidjevši kako se muče veslajući, jer im bijaše protivan vjetar, oko četvrte noćne straže dođe k njima hodeći po moru. I htjede ih mimoići.
49but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
49A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše.
50for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! or, “I AM!” Don’t be afraid.”
50Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
51He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
51I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu;
52for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
52još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto.
53When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
53Pošto doploviše na kraj, dođu u Genezaret i pristanu.
54When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
54Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju
55and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
55pa oblete sav onaj kraj. I počnu donositi na nosilima bolesnike onamo gdje bi čuli da se on nalazi.
56Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe or, tassel of his garment; and as many as touched him were made well.
56I kamo bi god ulazio - u sela, u gradove, u zaseoke - po trgovima bi stavljali bolesnike i molili ga da se dotaknu makar skuta njegove haljine. I koji bi ga se god dotakli, ozdravljali bi.