1They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1Stigoše na onu stranu mora, u kraj gerazenski.
2When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
2Čim iziđe iz lađe, odmah mu iz grobnica pohiti u susret neki čovjek s nečistim duhom.
3He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
3Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima
4because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
4jer je već često bio i okovima i lancima svezan, ali je raskinuo okove i iskidao lance i nitko ga nije mogao ukrotiti.
5Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
5Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem.
6When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
6Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se,
7and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
7a onda u sav glas povika: "Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!"
8For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
8Jer Isus mu bijaše rekao: "Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!"
9He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
9Isus ga nato upita: "Kako ti je ime?" Kaže mu: "Legija mi je ime! Ima nas mnogo!"
10He begged him much that he would not send them away out of the country.
10I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja.
11Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
11A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja.
12All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
12Zaklinjahu ga dakle: "Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!"
13At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
13I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru.
14Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
14Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo.
15They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
15Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se.
16Those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
16A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.
17They began to beg him to depart from their region.
17Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.
18As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
18Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj.
19He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
19No on mu ne dopusti, nego mu reče: "Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao."
20He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
20On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili.
21When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
21Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet.
22Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
22Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge
23and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
23pa ga usrdno moljaše: "Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!"
24He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
24I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.
25A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
25A neka je žena dvanaest godina bolovala od krvarenja,
26and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
26mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore.
27having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
27Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine.
28For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
28Mislila je: "Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena."
29Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
29I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla.
30Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
30Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: "Tko se to dotaknu mojih haljina?"
31His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
31A učenici mu rekoše: "Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: 'Tko me se to dotaknu?'"
32He looked around to see her who had done this thing.
32A on zaokruži pogledom da vidi onu koja to učini.
33But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga što joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini.
34He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
34On joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!"
35While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
35Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. "Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?"
36But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
36Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: "Ne boj se! Samo vjeruj!"
37He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
37I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva.
38He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
38I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas.
39When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
39Uđe i kaže im: "Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava."
40They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
40A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete.
41Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
41Primi dijete za ruku govoreći: "Talita, kum!" što znači: "Djevojko! Zapovijedam ti, ustani!"
42Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
42I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku.
43He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
43On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.