World English Bible

Croatian

Matthew

14

1At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
1U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa
2and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
2pa reče svojim slugama: "To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
3For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
3Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.
4For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
4Jer Ivan mu govoraše: "Ne smiješ je imati!"
5When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.
6But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
6Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.
7Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
7Zato se zakle dati joj što god zaište.
8She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
8A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja."
9The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
9Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
10and he sent and beheaded John in the prison.
10Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.
11His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
11I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.
12His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
12A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.
13Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
13Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova.
14Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
14Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
15When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
15Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane."
16But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
16A Isus im reče: "Ne treba da idu, dajte im vi jesti."
17They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
17Oni mu kažu: "Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe."
18He said, “Bring them here to me.”
18A on će im: "Donesite mi ih ovamo."
19He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
19I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
20They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
20I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.
21Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
21A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.
22Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
22I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.
23After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
23A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
24But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
24Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.
25In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
25O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.
26When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
26A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše.
27But immediately Jesus spoke to them, saying “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
27Isus im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
28Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
28Petar prihvati i reče: "Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!"
29He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
29A on mu reče: "Dođi!" I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
30But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
30Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!"
31Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
31Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?"
32When they got up into the boat, the wind ceased.
32Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
33Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
33A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!"
34When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
34Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret.
35When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
35I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike
36and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
36te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.