1Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
1Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
2“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
2"Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!"
3He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
3On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16 and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ Exodus 21:17; Leviticus 20:9
4Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
5A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
6ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
7Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
8Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
9 And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’” Isaiah 29:13
9Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske."
10He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
10Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte!
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
11Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."
12Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”
12Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?"
13But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
13On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
14Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti."
15Peter answered him, “Explain the parable to us.”
15Petar prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!"
16So Jesus said, “Do you also still not understand?
16A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
17Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
18Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
19Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
20To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka."
21Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
21Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
22Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!”
22I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!"
23But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
23Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama."
24But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
24On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova."
25But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
25Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"
26But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
26On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
27But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
27A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!"
28Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
28Tada joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš." I ozdravi joj kći toga časa.
29Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
29Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
30Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
30Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
31so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
31Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
32Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
32A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem."
33The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
33Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"
34Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
34A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba."
35He commanded the multitude to sit down on the ground;
35Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
36and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
36uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
37They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
37I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
38Those who ate were four thousand men, besides women and children.
38A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
39Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
39Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.