1The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
1Pristupe k njemu farizeji i saduceji. Iskušavajući ga, zatraže da im pokaže kakav znak s neba.
2But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
2On im odgovori: "Uvečer govorite: 'Bit će vedro, nebo se žari.'
3 In the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can’t discern the signs of the times!
3A ujutro: 'Danas će nevrijeme, nebo se tamno zacrvenjelo.' Lice neba znadete rasuditi, a znakove vremena ne znate.
4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.” He left them, and departed.
4Naraštaj opak i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jonin." Tada ih ostavi i ode.
5The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
5Učenici dođoše prijeko, a zaboraviše ponijeti kruha.
6Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
6A Isus im reče: "Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog!"
7They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.”
7Oni zamišljeni među sobom govorahu: "Kruha ne ponijesmo."
8Jesus, perceiving it, said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‘because you have brought no bread?’
8Zamijetio to Isus pa reče: "Što ste zamišljeni, malovjerni, da kruha nemate?
9 Don’t you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
9Zar još ne shvaćate, ne sjećate li se onih pet kruhova na pet tisuća i koliko košara nakupiste?
10 Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
10I onih sedam kruhova na četiri tisuće i koliko košara nakupiste?
11 How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
11Kako onda ne shvaćate da vam to ne rekoh o kruhu? Nego, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog."
12Then they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
12Tada razumješe kako im ne reče da se čuvaju kvasca krušnoga, nego nauka farizejskog i saducejskoga.
13Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
13Kad Isus dođe u krajeve Cezareje Filipove, upita učenike: "Što govore ljudi, tko je Sin Čovječji?"
14They said, “Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.”
14Oni rekoše: "Jedni da je Ivan Krstitelj; drugi da je Ilija; treći opet da je Jeremija ili koji od proroka."
15He said to them, “But who do you say that I am?”
15Kaže im: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?"
16Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
16Šimun Petar prihvati i reče: "Ti si Krist-Pomazanik, Sin Boga živoga."
17Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
17Nato Isus reče njemu: "Blago tebi, Šimune, sine Jonin, jer ti to ne objavi tijelo i krv, nego Otac moj, koji je na nebesima.
18 I also tell you that you are Peter, Peter’s name, Petros in Greek, is the word for a specific rock or stone. and on this rock Greek, petra, a rock mass or bedrock. I will build my assembly, and the gates of Hades or, Hell will not prevail against it.
18A ja tebi kažem: Ti si Petar-Stijena i na toj stijeni sagradit ću Crkvu svoju i vrata paklena neće je nadvladati.
19 I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.”
19Tebi ću dati ključeve kraljevstva nebeskoga, pa što god svežeš na zemlji, bit će svezano na nebesima; a što god odriješiš na zemlji, bit će odriješeno na nebesima."
20Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
20Tada zaprijeti učenicima neka nikomu ne reknu da je on Krist.
21From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
21Otada poče Isus upućivati učenike kako treba da pođe u Jeruzalem, da mnogo pretrpi od starješina, glavara svećeničkih i pismoznanaca, da bude ubijen i treći dan da uskrsne.
22Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”
22Petar ga uze na stranu i poče odvraćati: "Bože sačuvaj, Gospodine! Ne, to se tebi ne smije dogoditi!"
23But he turned, and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”
23Isus se okrene i reče Petru: "Nosi se od mene, sotono! Sablazan si mi jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!"
24Then Jesus said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
24Tada Isus reče svojim učenicima: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.
25 For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
25Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga, a tko izgubi život svoj poradi mena, naći će ga.
26 For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?
26Ta što će koristiti čovjeku ako sav svijet stekne, a životu svojemu naudi? Ili što će čovjek dati u zamjenu za život svoj?
27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
27Doći će, doista, Sin Čovječji u slavi Oca svoga s anđelima svojim i tada će naplatiti svakomu po djelima njegovim."
28 Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.”
28"Zaista, kažem vam, neki od ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide Sina Čovječjega gdje dolazi sa svojim kraljevstvom."