World English Bible

Croatian

Matthew

17

1After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
1Nakon šest dana uze Isus sa sobom Petra, Jakova i Ivana, brata njegova, te ih povede na goru visoku, u osamu,
2He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
2i preobrazi se pred njima. I zasja mu lice kao sunce, a haljine mu postadoše bijele kao svjetlost.
3Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
3I gle: ukazaše im se Mojsije i Ilija te razgovarahu s njime.
4Peter answered, and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
4A Petar prihvati i reče Isusu: "Gospodine, dobro nam je ovdje biti. Ako hoćeš, načinit ću ovdje tri sjenice, tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu."
5While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
5Dok je on još govorio, gle, svijetao ih oblak zasjeni, a glas iz oblaka govoraše: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina! Slušajte ga!"
6When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
6Čuvši glas, učenici padoše licem na zemlju i silno se prestrašiše.
7Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
7Pristupi k njima Isus, dotakne ih i reče: "Ustanite, ne bojte se!"
8Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
8Podigoše oči, ali ne vidješe nikoga doli Isusa sama.
9As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
9Dok su silazili s gore, zapovjedi im Isus: "Nikomu ne kazujte viđenje dok Sin Čovječji od mrtvih ne uskrsne."
10His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
10Upitaše ga učenici: "Što dakle pismoznanci govore da prije treba da dođe Ilija?"
11Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,
11On im odgovori: "Ilija će doduše doći i sve obnoviti.
12 but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
12No velim vam: Ilija je već došao, ali ga ne upoznaše, već učiniše s njim što im se prohtjelo. Tako je i Sinu Čovječjemu trpjeti od njih."
13Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
13Tada razumješe učenici da im to reče o Ivanu Krstitelju.
14When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,
14Kada dođoše k mnoštvu, pristupi mu čovjek, padne pred njim na koljena
15“Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
15i reče: "Gospodine, smiluj se sinu mojemu jer je mjesečar i zlo mu je. Često doista pada u oganj i često u vodu.
16So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
16Dovedoh ga tvojim učenicima i ne mogoše ga izliječiti."
17Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
17A Isus odgovori: "O rode nevjerni i opaki! Dokle mi je biti s vama! Dokle li vas podnositi! Dovedite mi ga ovamo!"
18Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
18I zaprijeti Isus zloduhu te on iziđe iz njega. I ozdravi dječak toga časa.
19Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
19Tada učenici pristupiše nasamo k Isusu i rekoše: "Zašto ga mi ne mogosmo izagnati?"
20He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
20Kaže im: "Zbog vaše malovjernosti. Zaista, kažem vam, ako imadnete vjere koliko je zrno gorušičino te reknete ovoj gori: 'Premjesti se odavde onamo!', premjestit će se i ništa vam neće biti nemoguće."
21 But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”
21#
22While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
22A kad su se skupili u Galileji, reče im Isus: "Sin Čovječji ima biti predan ljudima u ruke
23 and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.
23i ubit će ga, ali on će treći dan uskrsnuti." I ožalostiše se silno.
24When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?”
24Kad stigoše u Kafarnaum, pristupe Petru oni što ubiru dvodrahme pa mu rekoše: "Učitelj vaš ne plaća dvodrahme?"
25He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
25"Plaća", odgovori. A kad on uđe u kuću, pretekne ga Isus: "Što ti se čini, Šimune? Kraljevi zemaljski od koga ubiru carinu ili porez? Od svojih sinova ili od tuđih?"
26Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.
26Kad on odgovori: "Od tuđih!", reče mu Isus: "Sinovi su, dakle, oslobođeni.
27 But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”
27Ali da ih ne sablaznimo, pođi k moru, baci udicu i prvu ribu koja naiđe uzmi, otvori joj usta i naći ćeš stater. Uzmi ga pa im ga podaj za me i za se."