1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
1Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje.
2 But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
2A on im reče: "Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen."
3As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?”
3Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: "Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?"
4Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
4Isus im odgovori: "Pazite da vas tko ne zavede!
5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
5Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti."
6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
6"A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak.
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
7Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima.
8 But all these things are the beginning of birth pains.
8Ali sve je to samo početak trudova."
9 Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
9"Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga.
10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
10Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.
11 Many false prophets will arise, and will lead many astray.
11Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti.
12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
12Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih.
13 But he who endures to the end, the same will be saved.
13Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
14"I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak."
15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, Daniel 9:27; 11:31; 12:11 which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
15"Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
16koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
17 Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
17tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
18 Let him who is in the field not return back to get his clothes.
18i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!"
19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
19"A jao trudnicama i dojiljama u one dane!"
20 Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
20"I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom
21 for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
21jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti."
22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
22"I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni."
23 “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ,’ or, ‘There,’ don’t believe it.
23"Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte!
24 For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
24Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane."
25 “Behold, I have told you beforehand.
25"Eto, prorekao sam vam."
26 If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
26"Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
27Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega."
28 For wherever the carcass is, there is where the vultures or, eagles gather together.
28"Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi."
29 But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken; Isaiah 13:10; 34:4
29"A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati."
30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
30"I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom.
31 He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
31I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga."
32 “Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
32"A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto.
33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
33Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!"
34 Most certainly I tell you, this generation The word for “generation” (genea) can also be translated as “race.” will not pass away, until all these things are accomplished.
34"Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
35Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti."
36 But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, NU adds “nor the son” but my Father only.
36"A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
37 “As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
37Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
38Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju
39 and they didn’t know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
39i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left;
40Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
41 two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left.
41Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti."
42 Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
42"Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
43A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.
44 Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
44Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi."
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
45"Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme?
46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
46Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!
47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
47Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim."
48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
48"No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
49pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it, and in an hour when he doesn’t know it,
50doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
51 and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.
51rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi."