1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
1"Tada će kraljevstvo nebesko biti kao kad deset djevica uzeše svoje svjetiljke i iziđoše u susret zaručniku.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
2Pet ih bijaše ludih, a pet mudrih.
3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
3Lude uzeše svjetiljke, ali ne uzeše sa sobom ulja.
4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
4Mudre pak zajedno sa svjetiljkama uzeše u posudama ulja."
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
5"Budući da je zaručnik okasnio, sve one zadrijemaše i pozaspaše.
6 But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
6O ponoći nasta vika: 'Evo zaručnika! Iziđite mu u susret!'
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. The end of the wick of an oil lamp needs to be cut off periodically to avoid having it become clogged with carbon deposits. The wick height is also adjusted so that the flame burns evenly and gives good light without producing a lot of smoke.
7Tada ustadoše sve one djevice i urediše svoje svjetiljke.
8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
8Lude tada rekoše mudrima: 'Dajte nam od svoga ulja, gase nam se svjetiljke!'
9 But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
9Mudre im odgovore: 'Nipošto! Ne bi doteklo nama i vama. Pođite radije k prodavačima i kupite!'"
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
10"Dok one odoše kupiti, dođe zaručnik: koje bijahu pripravne, uđoše s njim na svadbu i zatvore se vrata.
11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
11Poslije dođu i ostale djevice pa stanu dozivati: 'Gospodine! Gospodine! Otvori nam!'
12 But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
12A on im odgovori: 'Zaista kažem vam, ne poznam vas!'
13 Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
13Bdijte dakle jer ne znate dana ni časa!"
14 “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
14"Doista, kao kad ono čovjek, polazeći na put, dozva sluge i dade im svoj imetak.
15 To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
15Jednomu dade pet talenata, drugomu dva, a trećemu jedan - svakomu po njegovoj sposobnosti.
16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
16I otputova. Onaj koji je primio pet talenata odmah ode, upotrijebi ih i stekne drugih pet.
17 In the same way, he also who got the two gained another two.
17Isto tako i onaj sa dva stekne druga dva.
18 But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
18Onaj naprotiv koji je primio jedan ode, otkopa zemlju i sakri novac gospodarov."
19 “Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
19"Nakon dugo vremena dođe gospodar tih slugu i zatraži od njih račun.
20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.’
20Pristupi mu onaj što je primio pet talenata i donese drugih pet govoreći: 'Gospodaru! Pet si mi talenata predao. Evo, drugih sam pet talenata stekao!'
21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
21Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga!'"
22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.’
22"Pristupi i onaj sa dva talenta te reče: 'Gospodaru! Dva si mi talenta predao. Evo, druga sam dva talenta stekao!'
23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
23Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga.'"
24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
24"A pristupi i onaj koji je primio jedan talenat te reče: 'Gospodaru! Znadoh te: čovjek si strog, žanješ gdje nisi sijao i kupiš gdje nisi vijao.
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
25Pobojah se stoga, odoh i sakrih talenat tvoj u zemlju. Evo ti tvoje!'
26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
26A gospodar mu reče: 'Slugo zli i lijeni! Znao si da žanjem gdje nisam sijao i kupim gdje nisam vijao!
27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
27Trebalo je dakle da uložiš moj novac kod novčara i ja bih po povratku izvadio svoje s dobitkom.'"
28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
28"'Uzmite stoga od njega talenat i podajte onomu koji ih ima deset.
29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
29Doista, onomu koji ima još će se dati, neka ima u izobilju, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
30A beskorisnoga slugu izbacite van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi.'"
31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
31"Kad Sin Čovječji dođe u slavi i svi anđeli njegovi s njime, sjest će na prijestolje slave svoje.
32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
32I sabrat će se pred njim svi narodi, a on će ih jedne od drugih razlučiti kao što pastir razlučuje ovce od jaraca.
33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
33Postavit će ovce sebi zdesna, a jarce slijeva."
34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
34"Tada će kralj reći onima sebi zdesna: 'Dođite, blagoslovljeni Oca mojega! Primite u baštinu Kraljevstvo pripravljeno za vas od postanka svijeta!
35 for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
35Jer ogladnjeh i dadoste mi jesti; ožednjeh i napojiste me; stranac bijah i primiste me;
36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’
36gol i zaogrnuste me; oboljeh i pohodiste me; u tamnici bijah i dođoste k meni.'"
37 “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
37"Tada će mu pravednici odgovoriti: 'Gospodine, kada te to vidjesmo gladna i nahranismo te; ili žedna i napojismo te?
38 When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
38Kada te vidjesmo kao stranca i primismo; ili gola i zaogrnusmo te?
39 When did we see you sick, or in prison, and come to you?’
39Kada te vidjesmo bolesna ili u tamnici i dođosmo k tebi?'
40 “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” , you did it to me.’
40A kralj će im odgovoriti: 'Zaista, kažem vam, što god učiniste jednomu od ove moje najmanje braće, meni učiniste!'"
41 Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
41"Zatim će reći i onima slijeva: 'Odlazite od mene, prokleti, u oganj vječni, pripravljen đavlu i anđelima njegovim!
42 for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
42Jer ogladnjeh i ne dadoste mi jesti; ožednjeh i ne dadoste mi piti;
43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
43stranac bijah i ne primiste me; gol i ne zaogrnuste me; bolestan i u tamnici i ne pohodiste me!'"
44 “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
44"Tada će mu i oni odgovoriti: 'Gospodine, a kada te to vidjesmo gladna, ili žedna, ili stranca, ili gola, ili bolesna, ili u tamnici, i ne poslužismo te?'
45 “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, inasmuch as you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
45Tada će im on odgovoriti: 'Zaista, kažem vam, što god ne učiniste jednomu od ovih najmanjih, ni meni ne učiniste.'"
46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
46"I otići će ovi u muku vječnu, a pravednici u život vječni."