1It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
1I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima:
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
2"Znate da je za dva dana Pasha, i Sin Čovječji predaje se da se razapne."
3Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
3Uto se sabraše glavari svećenički i starješine narodne u dvoru velikoga svećenika imenom Kajfe
4They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
4i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti.
5But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
5Jer se govorilo: "Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu."
6Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
6Kad je Isus bio u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca,
7a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
7pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom.
8But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
8Vidjevši to, učenici negodovahu: "Čemu ta rasipnost?
9For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
9Moglo se to skupo prodati i dati siromasima."
10However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
10Zapazio to Isus pa im reče: "Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni.
11 For you always have the poor with you; but you don’t always have me.
11Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
12Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini.
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
13Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen."
14Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
14Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim
15and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.
15i reče: "Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati." A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka.
16From that time he sought opportunity to betray him.
16Otada je tražio priliku da ga preda.
17Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
17Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: "Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?"
18He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
18On reče: "Idite u grad tomu i tomu i recite mu: 'Učitelj veli: Vrijeme je moje blizu, kod tebe slavim pashu sa svojim učenicima.'"
19The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
19I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu.
20Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
20Uvečer bijaše Isus za stolom s dvanaestoricom.
21As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
21I dok su blagovali, reče: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati."
22They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
22Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: "Da nisam ja, Gospodine?"
23He answered, “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
23On odgovori: "Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
24Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji predaje Sina Čovječjega. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije."
25Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
25A Juda, izdajnik, prihvati i reče: "Da nisam ja, učitelju?" Reče mu: "Ti kaza."
26As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for TR reads “blessed” instead of “gave thanks for” it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
26I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: "Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje!"
27He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
27I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: "Pijte iz nje svi!
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
28Ovo je krv moja, krv Saveza koja se za mnoge prolijeva na otpuštenje grijeha.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
29A kažem vam: ne, neću od sada piti od ovog roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - s vama piti u kraljevstvu Oca svojega."
30When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
30Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
31Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ Zechariah 13:7
31Tada im reče Isus: "Svi ćete se vi još ove noći sablazniti o mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
32Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.'
33But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
33Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne o tebe, ja se nikada neću!"
34Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
34Reče mu Isus: "Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!"
35Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
35Kaže mu Petar: "Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti." Tako rekoše i svi učenici.
36Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
36Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: "Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se."
37He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
37I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba.
38Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”
38Tada im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!"
39He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
39I ode malo dalje, pade ničice moleći: "Oče moj! Ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali ne kako ja hoću, nego kako hoćeš ti."
40He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
40I dođe učenicima i nađe ih pozaspale pa reče Petru: "Tako, zar niste mogli jedan sat probdjeti sa mnom?
41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
41Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo."
42Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
42Opet, po drugi put, ode i pomoli se: "Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja!"
43He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
43I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale.
44He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
44Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi.
45Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
45Tada dođe učenicima i reče im: "Samo spavajte i počivajte! Evo, približio se čas! Sin Čovječji predaje se u ruke grešničke!
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
46Ustanite, hajdemo! Evo, približio se moj izdajica."
47While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.
47Dok je on još govorio, gle, dođe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime silna svjetina s mačevima i toljagama poslana od glavara svećeničkih i starješina narodnih.
48Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
48A izdajica im dao znak: "Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!"
49Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.
49I odmah pristupi Isusu i reče: "Zdravo, Učitelju!" I poljubi ga.
50Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
50A Isus mu reče: "Prijatelju, zašto ti ovdje!" Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga.
51Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
51I gle, jedan od onih koji bijahu s Isusom maši se rukom, trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
52Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
52Kaže mu tada Isus: "Vrati mač na njegovo mjesto jer svi koji se mača laćaju od mača i ginu.
53 Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
53Ili zar misliš da ja ne mogu zamoliti Oca svojega i eto umah uza me više od dvanaest legija anđela?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
54No kako bi se onda ispunila Pisma da tako mora biti?"
55In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
55U taj čas reče Isus svjetini: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite? Danomice sjeđah u Hramu naučavajući i ne uhvatiste me."
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him, and fled.
56A sve se to dogodilo da se ispune Pisma proročka. Tada ga svi učenici ostave i pobjegnu.
57Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
57Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine.
58But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
58A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak.
59Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
59A glavari svećenički i cijelo Vijeće tražili su kakvo lažno svjedočanstvo protiv Isusa da bi ga mogli pogubiti.
60and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
60Ali ne nađoše premda pristupiše mnogi lažni svjedoci. Napokon pristupe dvojica
61and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
61i reknu: "Ovaj reče: 'Mogu razvaliti Hram Božji i za tri ga dana sagraditi.'"
62The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
62Usta nato veliki svećenik i reče mu: "Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?"
63But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
63Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: "Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?"
64Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
64Reče mu Isus: "Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim."
65Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
65Nato veliki svećenik razdrije haljine govoreći: "Pohulio je! Što nam još trebaju svjedoci! Evo, sada ste čuli hulu!
66What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
66Što vam se čini?" Oni odgovoriše: "Smrt zaslužuje!"
67Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
67Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali
68saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
68govoreći: "Proreci nam, Kriste, tko te udario?"
69Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
69A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: "I ti bijaše s Isusom Galilejcem."
70But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
70On pred svima zanijeka: "Ne znam što govoriš."
71When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
71Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: "Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom."
72Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
72On opet zanijeka sa zakletvom: "Ne znam toga čovjeka."
73After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
73Malo zatim nazočni pristupiše Petru i rekoše: "Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje!"
74Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
74On se tada stane zaklinjati i preklinjati: "Ne znam toga čovjeka." I odmah se oglasi pijetao.
75Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly.
75I spomenu se Petar riječi koju mu Isus reče: "Prije nego se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti." I iziđe te gorko zaplaka.