World English Bible

Croatian

Matthew

27

1Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
1A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
2and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
2I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.
3Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama
4saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
4govoreći: "Sagriješih predavši krv nedužnu!" Odgovoriše: "Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!"
5He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
5I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
6The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
6Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:
7They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.
7"Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina." Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.
8Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day.
8Stoga se ona njiva zove "Krvava njiva" sve do danas.
9Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
9Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi -
10and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
10i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
11Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
11Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: "Ti li si kralj židovski?" On odgovori: "Ti kažeš."
12When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
13Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
13Tada mu reče Pilat: "Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?"
14He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
14I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.
15Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
15A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.
16They had then a notable prisoner, called Barabbas.
16Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.
17When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
17Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: "Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?"
18For he knew that because of envy they had delivered him up.
18Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
19While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.”
19Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: "Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega."
20Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
20Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.
21But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
21Upita ih dakle upravitelj: "Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?" A oni rekoše: "Barabu!"
22Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
22Kaže im Pilat: "Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?" Oni će: "Neka se razapne."
23But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
23A on upita: "A što je zla učinio?" Vikahu još jače: "Neka se razapne!"
24So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
24Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: "Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!"
25All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
25Sav narod nato odvrati: "Krv njegova na nas i na djecu našu!"
26Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
26Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
27Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
27Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
28They stripped him, and put a scarlet robe on him.
28Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
29They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
29Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: "Zdravo, kralju židovski!"
30They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
30Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
31When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
31Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
32As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
32Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
33They came to a place called “Golgotha,” that is to say, “The place of a skull.”
33I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,
34They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
34dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
35When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
35A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
36and they sat and watched him there.
36I sjedeći ondje, čuvahu ga.
37They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
37I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: "Ovo je Isus, kralj židovski."
38Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
38Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
39Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
39A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
40and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
40"Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!"
41Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
41Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:
42“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
42"Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
43He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
43Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'"
44The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
44Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
45Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
45Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete.
46About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
46O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eli, Eli, lema sabahtani?" To će reći: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
47Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
47A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: "Ovaj zove Iliju."
48Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
48I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.
49The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
49A ostali rekoše: "Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi."
50Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
50A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
51Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
51I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
52The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
52grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše
53and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
53te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
54Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”
54A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: "Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj."
55Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
55A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
56Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.
57When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.
57Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
58This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
58On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.
59Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
59Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
60and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
60i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
61Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
61A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
62Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
62Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata
63saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
63te mu rekoše: "Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
64Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
64Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve."
65Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
65Reče im Pilat: "Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!"
66So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
66Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.