World English Bible

Croatian

Matthew

9

1He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
1I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad.
2Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
2Kad gle, doniješe mu uzetoga koji je ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetomu: "Hrabro, sinko, otpuštaju ti se grijesi!"
3Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
3A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: "Ovaj huli!"
4Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
4Prozrevši njihove misli, Isus reče: "Zašto snujete zlo u srcima?
5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
5Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go up to your house.”
6Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" Tada reče uzetomu: "Ustani, uzmi nosiljku i pođi kući!"
7He arose and departed to his house.
7I on usta te ode kući.
8But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
8Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima.
9As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
9Odlazeći odande, ugleda Isus čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: "Pođi za mnom!" On usta i pođe za njim.
10It happened as he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
10Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima.
11When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
11Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: "Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?"
12When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
12A on, čuvši to, reče: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
13 But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
13Hajdete i proučite što znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike."
14Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
14Tada pristupe k njemu Ivanovi učenici govoreći: "Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne poste?"
15Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
15Nato im Isus reče: "Mogu li svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!"
16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
16"A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća rupa."
17 Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”
17"I ne ulijeva se novo vino u stare mješine. Inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu. Nego, novo se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva."
18While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
18Dok im on to govoraše, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: "Kći mi, evo, umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će."
19Jesus got up and followed him, as did his disciples.
19Isus usta te s učenicima pođe za njim.
20Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
20I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine.
21for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
21Mislila je: "Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se."
22But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
22A Isus se okrenu i vidjevši je reče: "Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila." I žena bi spašena od toga časa.
23When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
23I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa
24he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
24reče: "Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava." Oni mu se podsmjehivahu.
25But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
25A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena.
26The report of this went out into all that land.
26I razglasi se to po svem onom kraju.
27As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
27Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: "Smiluj nam se, Sine Davidov!"
28When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
28A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: "Vjerujete li da mogu to učiniti?" Kažu mu: "Da, Gospodine!"
29Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
29Tada se dotače njihovih očiju govoreći: "Neka vam bude po vašoj vjeri."
30Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
30I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: "Pazite da nitko ne dozna!"
31But they went out and spread abroad his fame in all that land.
31Ali oni, izišavši, razniješe glas o njemu po svem onom kraju.
32As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
32Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta.
33When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
33Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: "Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!"
34But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
34A farizeji govorahu: "Po poglavici đavolskome izgoni đavle."
35Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
35I obilazio je Isus sve gradove i sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć.
36But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
36Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira.
37Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
37Tada reče svojim učenicima: "Žetve je mnogo, a radnika malo.
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
38Molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju."