World English Bible

Croatian

Matthew

8

1When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
1Kad je Isus sišao s gore, pohrli za njim silan svijet.
2Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
2I gle, pristupi neki gubavac, pokloni mu se do zemlje i reče: "Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti."
3Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
3Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: "Hoću, očisti se!" I odmah se očisti od gube.
4Jesus said to him, “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
4Kaže mu Isus: "Pazi, nikomu ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi dar što ga propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
5When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
5Kad uđe u Kafarnaum, pristupi mu satnik pa ga zamoli:
6and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
6"Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, u strašnim mukama."
7Jesus said to him, “I will come and heal him.”
7Kaže mu: "Ja ću doći izliječiti ga."
8The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
8Odgovori satnik: "Gospodine, nisam dostojan da uđeš pod krov moj, nego samo reci riječ i izliječen će biti sluga moj.
9For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
9Ta i ja, premda sam čovjek pod vlašću, imam pod sobom vojnike pa reknem jednomu: 'Idi!' - i ode, drugomu: 'Dođi!' - i dođe, a sluzi svomu: 'Učini to' - i učini."
10When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
10Čuvši to, zadivi se Isus i reče onima koji su išli za njim: "Zaista, kažem vam, ni u koga u Izraelu ne nađoh tolike vjere.
11 I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
11A kažem vam: Mnogi će s istoka i zapada doći i sjesti za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskom,
12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
12a sinovi će kraljevstva biti izbačeni van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi."
13Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
13I reče Isus satniku: "Idi, neka ti bude kako si vjerovao!" I ozdravi sluga u taj čas.
14When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
14Ušavši u kuću Petrovu, Isus ugleda njegovu punicu koja ležaše u ognjici.
15He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
15Dotače joj se ruke i pusti je ognjica. Ona ustade i posluživaše mu.
16When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
16A uvečer mu doniješe mnoge opsjednute. On izagna duhove riječju i sve bolesnike ozdravi -
17that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: “He took our infirmities, and bore our diseases.”
17da se ispuni što je rečeno po Izaiji proroku: On slabosti naše uze i boli ponese.
18Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
18Kad Isus vidje mnoštvo oko sebe, zapovjedi da se prijeđe prijeko.
19A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
19I pristupi jedan pismoznanac te mu reče: "Učitelju, za tobom ću kamo god ti pošao."
20Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
20Kaže mu Isus: "Lisice imaju jazbine i ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio."
21Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
21Drugi mu od učenika reče: "Gospodine, dopusti mi da prije odem i pokopam svoga oca."
22But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
22Isus mu kaže: "Hajde za mnom i pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve."
23When he got into a boat, his disciples followed him.
23Kad uđe u lađu, pođoše za njim njegovi učenici.
24Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
24I gle, žestok vihor nasta na moru tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao.
25They came to him, and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
25Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: "Gospodine, spasi, pogibosmo!"
26He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
26Kaže im: "Što ste plašljivi, malovjerni?" Tada ustade i zaprijeti vjetrovima i moru te nasta velika utiha.
27The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
27A ljudi su u čudu pitali: "Tko je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?"
28When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
28I kada dođe prijeko, u gadarski kraj, eto mu u susret dvaju opsjednutih: izlazili su iz grobnica, silno goropadni, te nitko nije mogao proći onim putem.
29Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
29I gle, povikaše: "Što ti imaš s nama, Sine Božji? Došao si ovamo prije vremena mučiti nas?"
30Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
30A podalje od njih paslo je veliko krdo svinja.
31The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
31Zlodusi ga zaklinjahu: "Ako nas istjeraš, pošalji nas u ovo krdo svinja."
32He said to them, “Go!” They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.
32On im reče: "Idite!" Oni iziđoše i uđoše u svinje. I gle, sve krdo jurnu niz obronak u more i podavi se u vodama.
33Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
33A svinjari pobjegoše, odoše u grad te razglasiše sve, napose o opsjednutima.
34Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
34I gle, sav grad iziđe u susret Isusu. Kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.